Dietsche Warande en Belfort. Jaargang 92
(1947)– [tijdschrift] Dietsche Warande en Belfort– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 476]
| |
Alex de Herdt
| |
Paul Valéry Le Cimetière MarinGa naar voetnoot(1)Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
| |
[pagina 477]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]III
Duurzame schat, geijkt met 's hemels stempel,
Voorraad van rust, zuivre Minerva-tempel,
Oog van het veel-gerimpeld watervlak,
Zo rijk aan slaap onder een sprei van gensters,
Mijn stilte!... Zielebouwwerk zonder vensters,
Maar met myriaden-schubbig gulden dak!
IV
Ten hogen tempel van den Tijd, omvademd
In énen zucht, stijgt mijne ziel en ademt,
't fertrouwd klimaat der zilte oneindigheid;
Alsof 't mijn offer aan de goden ware,
Zie, hoe de pure glans op 't ruim der baren
Alom een vorstelijk misprijzen spreidt.
V
Gelijk de vrucht, wegsmeltend in genieten,
Tot wellust zijn ontstent'nis doet vervlieten,
Wanneer de mond haar vorm verzwinden voelt,
Zo voel ik mijn verijling openwalmen,
Wijl voor de onthechte ziel de heem'len galmen
En de oevers bruisend worden overspoeld.
VI
Zie, hemel, hoe ik aan mezelf ontkomen,
Na zoveel hoogmoed, zoveel ijdel dromen,
Waaruit toch zulk een vreemd vermogen vloeit,
Mij overgeef aan 't licht dier wijde sferen.
Mijn schaduw gaat nu langs de graven scheren
En houdt mij aan zijn ijle vlucht geboeid.
| |
[Vervolg Le cimetière marin]Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, OEil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
O mon silence!... Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
A ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
| |
[pagina 478]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]VII
Mijn ziel ontbloot voor uw midzomervuren
Kan ik, o zon, uw fel gericht verduren,
Dat onmeedogend naar de diepten delft!
Uw glans keert puur als immer weer ter plaatse:
Aanschouw u zelf!... Edoch, het licht weerkaatsen
Veronderstelt een sombre schaduwhelft.
VIII
Alleen, voor mij alleen, diep in mezelven,
Waar het gedicht ontspringt in 's harts gewelven,
Tussen de leegte en het zuiver feit,
Wacht ik op de echo van mijn diepst vermogen,
Die bitt're doolhof, die door donkre bogen
Naar verdre holten steeds den galm verleidt!
IX
O zeegolf, schijngevangene van 't lover,
Die 't vlechtwerk opslorpt in uw lichtgetover,
- Schittrend geheim op mijn geloken oog -
Mij sleept een lichaam naar een talmend einde,
Mij lokt een brein naar 't knokig niet-meer-zijnde.
Een genster denkt er aan wie henentoog.
X
Die voorschoot gronds, in 't hemels licht geheiligd,
In voorwerploze laaiing vast beveiligd,
Bestraald en stralend, is me een lieve stee,
Waar midden goud de donkre bomen klimmen
En zoveel marmer trilt op zoveel schimmen.
Over mijn graven slaapt de trouwe zee!
| |
[Vervolg Le cimetière marin]L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te rends pure à ta place première,
Regarde-toi!... Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne.
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux.
| |
[pagina 479]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]XI
Heerlijke waakhond, jaag de onvrome verder,
Terwijl ik, eenzaam-glimlachende herder,
Mijn zonderlinge schapen traagzaam weid,
- De blanke kudde van mijn stille zerken -
Van ijdle dromen, schuwe duivenvlerken
En van nieuwsgierige engelen bevrijd!
XII
't Is of de toekomst vadsig hier bedaarde.
Het scherp insect bekrabt de dorre aarde;
Verschroeid is alles, opgewalmd, gezwicht
En tot de puurste onstoff'lijkheid gegadigd.
IJl is het zijn, van ledigheid verzadigd,
Zoet is de bitterheid en 't brein is licht.
XIII
Warm zijn de doden in den grond geborgen,
Waar 't raadsel dort van hun voorleden zorgen.
De hoge Middag, 't roerloos Middag-uur
Keert in zichzelf en is zichzelf een koning...
Volmaakte Kroon en opperste bekroning,
Ik ben de stof in uw onstoff'lijk vuur.
XIV
Gij hebt slechts mij om uwe zorg te ontvangen!
Mijn spijt, mijn twijfel, mijn geheim verlangen
Zijn de een'ge schaduw in uw diamant!...
Doch onder 't marmer, in het nacht'lijk zwijgen,
Heeft zich het schimmig volk der worteltwijgen
Allengerhand geschaard op uwe hand.
| |
[Vervolg Le cimetière marin]Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand, solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes.
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence...
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même...
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant!...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
| |
[pagina 480]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]XV
Zij zijn in 't ondoordringbaar niets verzwonden,
De rode klei heeft 't blank geslacht verslonden,
Nu is 't in bloemen dat het leven bloeit!
Waar is het welvertrouwd gepraat der doden,
Hun eigen vreugden en bijzond're noden?
Waar nu de worm kruipt heeft een traan gevloeid.
XVI
't Gegil der meisjes, die het kiet'len mogen,
De tanden en de halfgeloken ogen,
De tere borst die speelt met vuur, de glans
Van 't bloed op vochte lippen die zich geven,
De lââtste gift, de vingers die weerstreven,
Alles vergaat en reit zich in den dans!
XVII
En gij, verheven ziel, hoopt nog op dromen,
Die aan het guichelspel der kleur ontkomen,
Waar goud en golf het sterf'lijk oog mee vult?
Zult gij nog zingen als gij zijt vervluchtigd?
Komaan! Niets blijft! Geen wezensding is luchtdicht,
Sterflijk is ook het heilig ongeduld!
XVIII
Vergulde onsterflijkheid in zwarte plooien,
Armzaalge troosteres, die lauw'ren tooien,
Gij doet met schoon bedrog en vroom geveins
Den dood als zachte moederschoot vereren!
Wie kent ze niet en poogt ze niet te weren,
Dien hollen schedel en dien eeuw'gen grijns!
| |
[Vervolg Le cimetière marin]Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
| |
[pagina 481]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]XIX
Verzonken vaad'ren, onbewoonde hoofden,
Die zoveel spaden gronds aan 't licht ontroofden,
Gij werdt tot aarde en de aarde is u geen last;
De ware knager, de onbetwiste made
Berokkent u in uwen slaap geen schade,
Hij leeft van leven en zit aan mij vast!
XX
Zal ik hem eigen-liefde of zelf-haat heten?
Zijn duist're tand heeft zo zich ingevreten,
Dat iedre naam hem past op eend're wijs!
Hij ziet, hij wil, hij denkt, hij vindt zelf smaak in
Mijn vlees, zodat ik in mijn slape' en waken
Alleen nog leef, dien levende tot spijs!
XXI
O Zeno! Wrede Zeno van Elea!
Voel ik in mij de vlijmend-scherpe weeën
Van uwen pijl die snort, al vliegt hij niet?
De klank is leven en de spits vernielen!
O! Zon... Wat schildpadschaduw voor de ziele
Die, roerloos in zijn ren, Achilleus ziet!
XXII
Neen, neen!... Ontwaakt! De horizonnen wenken!
Breek, lichaam, de enge gietvorm van dit denken!
En drink, o borst, 't ontluiken van den wind!
De wijde zee wademt een frisse mildheid,
En schenkt mijn ziel mij weer... O forse ziltheid!
De golven in, waar ik het leven vind!
| |
[Vervolg Le cimetière marin]Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui, sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
A ce vivant je vis d'appartenir!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Élée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le Soleil... Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
Non, non!... Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant!
| |
[pagina 482]
| |
[Vervolg Het kerkhof aan de zee]XXIII
Ja! Grootse zee, die in vervoering wikkelt
Uw panterhuid, uw chlamys-kleed, doorspikkeld
Met duizend zinnebeelden van de zon,
Ontboeide Hydra, 't blauwe vlees verlangend
En de eigen schitterstaart gedurig vangend
In een rumoer, dat stilte wezen kon,
XXIV
De wind steekt op!... Wij moeten 't leven wagen!
Mijn boek wordt open - en weer dichtgeslagen,
Geen rots, die 't stuivend zeeschuim nog beperkt!
Wiekt op, verwaait, mijn zon-verblinde bladen!
Breekt, golven! Breekt nu, buitelende baren
Die kalme tin, door zeilen eens bevlerkt!
| |
[Vervolg Le cimetière marin]Oui! grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,
Le vent se lève!... Il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
|
|