| |
| |
| |
José de Ceulaer
Bibliografie der werken van Felix Timmermans
Door de dagen, Druk. A. van Hoecke, Lier, 1907 |
Schemeringen van de Dood, Duimpjesuitgave, nr 84, Vict. Delille, Maldegem, 1910 |
Schemeringen van den Dood, P.N. Van Kampen en Zoon, Amsterdam, s.d. (1919) |
Begijnhof-Sproken (in samenwerking met Anton Thiry), Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1912 |
Begijnhof-Sproken, 2de druk, id., 1912, (gewijzigd) |
‘Ecce-Homo’ en het bange Portieresken, Flandria's Novellenbibliotheek, nr. 103, Gent, 1909 |
‘De Ivoren Fluit’, Korte Verhalen uit de Wereldbibliotheek, nr. 10, Amsterdam, s.d. |
‘Die Elfenbeinflöte’, üb. von Peter Mertens, nr. 205, Insel-Bücherei, Leipzig s.d. |
Pallieter, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d. (1916) |
Pallieter, aus dem flämischen übertragen von Anna Valeton-Hoos. Insel-Verlag, Leipzig, 1921 |
Pallieter, traduit du flamand par Bob Claessens, Coll. Les Prosateurs Etrangers modernes, Rieder et Cie, Editeurs, Paris, 1923 |
Pallieter, translated by C.B. Bodde, Harper & Brothers, New York and London, 1924 |
Livets fröjder eller Pallieter, dagnjntaren, E. Wester. Stockholm, Walström & Widstrand, 1925 |
Pallieter, Prel. P.J. Vonka, Vazba E Frinty, Druzstevni prace, 1927 |
Pallieter, Traduzione di Annie Lami, Edizione ‘Delta’, Milano, 1929 |
Pallieter, El la flandra lingvo tradukis Jan van Schoor, W.J. Thieme & Cie, Zutphen, 1933 |
Livsgloede, Peter Hellum, Schonbergske Forlag, s.d. (1936) |
Het Kindeke Jezus in Vlaanderen, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d. (1917) |
‘A Gyermek Jezus Flandriaban’, Fordidota Harsanyi Lajos, Budapest, 1920 |
Das Jesuskind in Flandern, übertragen von Anton Kippenberg, Insel-Verlag, Leipzig, s.d. |
Jezusbarnet i Flandern, Ellen Wester, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1924 |
L'Enfant Jésus en Flandre, trad. par N. Doff. Rieder & Cie, Paris, 1925 |
De Zeer Schoone Uren van Juffrouw Symforosa, Begijntjen, Beiaard Serie van den Nieuwen Boekhandel, Brussel en C.A.J. van Dishoeck, Bussum, 1918 |
De Zeer Schoone Uren van Juffrouw Symforosa, Begijntjen, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1920) |
Die sehr schönen Stunden von Jungfer Symforosa, dem Beginchen, übertragen von Fr. M. Huebner, Insel-Bücherei, nr. 308, Leipzig, 1920 |
Piekne Godziny siostry Syforozi Beginki, D-ra Meyera, Bibljoteki Domu Polskiego, s.d. |
Les très belles Heures de Mademoiselle Symphorose, Béguine, traduit du flamand par Roger |
Kervyn de Marcke ten Driessche, Editions Rex, Louvain, 1931 |
Boudewijn, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1919) |
Anna-Marie, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1921) |
Die Delphine, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1930 |
Delfini, Prel. Q. Palicka. Obalka, titulnii kresba a vazba od Toyen, Dobre knihy II, 1934 |
Delphinerne, Peter Hellum, Kobenhavn, Det Schönbergske Forlag 1935 |
| |
| |
Anne-Marie, trad. par Madame Cludts, Editions de la Sixaine, Paris, 1946 |
Karel en Elegast, J.M. Meulenhoff en Co, Amsterdam, 1921 |
De Vier Heemskinderen, J.M. Meulenhoff en Co, Amsterdam, 1922 |
Uit mijn Rommelkas, P.N. Van Kampen en Zoon, Amsterdam, s.d., (1922) |
Mijnheer Pirroen (tooneelstuk in samenwerking met Eduard Veterman), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1922) |
Driekoningen-Tryptiek, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d. (1923) |
Das Triptychon von den heiligen drei Königen, üb. von Anton Kippenberg, Insel-Bücherei, nr. 362, Leipzig, s.d. |
Triptique de Noël, Introduction et traduction de Camille Melloy, Editions Rex, Louvain, 1931 |
Tryptique de Noël, trad. par Marie Gevers, Marthe Goffin et Jean de Beucken, Les Editions du Balancier, Liége en Zuid-Hollandsche Uitg. Maatschappij, Den Haag, 1935 |
The Triptych of the Three Kings, translated by H.L. Kippenberger, Mc. Farlane, Warde New-York, 1936. |
Kristnaska Triptiko, E. Paesmans, Eldonajo de F.U.K.E., Antwerpen, 1938 |
De Pastoor uit den Bloeyenden Wijngaerdt, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1924). |
Der Pfarrer vom blühenden Weinberg, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1927. |
Il parroco della vigna fiorita, trad. di G. Prampolini, Sperling & Kupfer, Milano, 1930 |
El Pàrroco de la Viña en Flor, Version española de Emilio R. Sadia, Barcelona, 1932 |
Zupnik iz cvetocega vinograda, Dr. Rajko Lozar, Jugoslovanska Knjigarna v Ljubliana, 1931. |
Faràr na kvetouci vinici, Bedrich Puza, Nakladatelstvi Akord, Brno, 1938 |
Le Curé de la Vigne en Fleur, mis en Français par Jos Maenhout, Editions L'Essor, Paris-Bruxelles, s.d., (1942). |
Het Keerseken in den Lanteern, P.N. Van Kampen & Zoon, s.d., (1924). |
Peter Bruegel, De Sikkel, Antwerpen, 1924 |
En waar de ster bleef stille staan, (tooneelstuk in samenwerking met Eduard Veterman), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1924). |
Et où l'étoile s'arrêta..., traduit par W. Timmermans, A. Blot, Paris, 1928. |
Das Spiel von den heiligen drei Königen, A. Kippenberg, Insel-Verlag, Leipzig, 1926. |
Trye Kralji, Boziena Legenda treh Zgodbah Napisala. Poslovenil un Priredil Niko Kuret, Izdala in Zalozila Misijonska Tiskarna, Domzale Groblje, 1932. |
Schoon Lier, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam en Standaard-Boekhandel, Antwerpen, (Reeks Eigen Schoon, nr. 3), 1925. |
Schoon Lier, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1927). |
Aus dem schönen Lier, Insel-Bücherei, Leipzig, s.d. |
Naar waar de appelsienen groeien, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1926). |
Het Hovenierken Gods, Standaard-Boekhandel, Antwerpen en P.N. Van Kampen & Zoon Amsterdam, 1926 |
Leontientje, (tooneelstuk in samenwerking met Eduard Veterman), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1925). |
Pieter Bruegel, zoo heb ik u uit uwe werken geroken, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1928). |
Pieter Bruegel, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1930. |
Droll Peter, translated by M.C. Darnton and W.J. Paul, Coward - Mr. Cann, New-York, 1930. |
Petr Bruegel, Prelozil Rudolf J. Vonka, Druzstevni Prace v Praze, 1934 |
Pieter Bruegel, trad. par Nelly Weinstein, B. Grasset, Paris, 1938. |
Bruegel (come sentito nei tuoi quadri), Chiantore, Torino, 1946 |
Het Werk van Fred Bogaerts, N.V. Servire, Den Haag, - N.V. Dietsche Boekhandel, Antwerpen, 1929. |
De Hemelsche Salomé, (tooneelstuk), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1930) |
De Harp van Sint-Franciscus, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1932). |
| |
| |
Franziskus, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1932 |
Prostacek bozi, Prel. J. Toman, Preklad versu od Dostala, Lutovina, 1933. |
La Harpe de Saint-François, trad. par Cam. Melloy, Bloud & Gay, Paris, 1935. |
Pijp en Toebak, Davidsfonds, Volksreeks, nr. 244, Leuven, 1933. |
Pijp en Toebak, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1933). |
Bij de Krabbekoker, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam en Standaard-Boekhandel, Antwerpen, s.d., (1934). |
Bij de Krabbekoker, Reeks: Het Zilveren Bronneken, nr. 5, Het Kompas, Mechelen - De Spiegel, Amsterdam, s.d., (1934). |
Beim Krabbenkocher, Insel-Bücherei, Leipzig, s.d., (1917). |
Boerenpsalm, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam en De Nederlandsche Boekhandel, Antwerpen, s.d., (1935). |
Bauernpsalm, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1936. |
Paa Forhaand Tak, Peter Hellum, Det Schonbergske Forlag, 1937. |
Selsky Zalm, Prelozil Rudolf J. Vonka, Symposion, Praha, 1938. |
Psaume Paysan, trad. par Betty Collin,......... |
Het Vlaamsche Volksleven volgens Pieter Brueghel, N.V. Van Ditmar, Amsterdam en Standaard-Boekhandel, Brussel, 1936. |
Het Kindeke Jezus in Vlaanderen, (tooneelstuk in samenwerking met Karl Jacobs), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam s.d., (1938). |
Ik zag Cecilia komen, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1938). |
Ich sah Cäcilie kommen, Gesellschaft der Freunde der deutschen Bücherei, Insel-Verlag, Leipzig, 1938. |
Ich sah Cäcilie kommen, Insel-Bücherei, nr 547, Leipzig, 1939 |
Het Filmspel van Sint-Franciscus, (tooneelstuk in samenwerking met H. Caspeele), P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1938). |
De Familie Hernat, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1941) |
De Familie Hernat, 2de (gewijzigde) druk, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d., (1942). |
Die Familie Hernat, üb. von Peter Mertens, Insel-Verlag, Leipzig, 1943. |
Vertelsels, De Kinkhoren, Brugge, s.d., (1942) |
Minneke Poes, nr. 3 van de Kunstsnoeckjes-reeks, Snoeck-Ducaju en Zoon, Gent, 1943. |
Minneke Poes, P.N. Van Kampen & Zoon, Amsterdam, s.d. |
Oscar Van Rompay, N.V. Standaard-Boekhandel, Brussel - Antwerpen - Gent - Leuven, 1943, (Reeks Kunstenaars van Heden). |
Pieter Brueghel, (tooneelstuk in samenwerking met Karl Jacobs - Nederlandsche en Duitsche tekst), Uitgeverij Steenlandt, Brusseel, 1943. |
Isidoor Opsomer, Een Voordracht te Lier bij zijn benoeming tot baron, De Sikkel, Antwerpen, 1943. |
‘Een Lepel Herinneringen’, Het Kompas, Antwerpen, 1943. |
Vertelsels II, De Kinkhoren, Brugge, s.d. |
Anne-Mie en Bruintje, De Kinkhoren, Brugge, s.d. |
Adriaan Brouwer, (ter perse) |
Adagio, (ter perse). |
| |
Vertalingen van verhalen, afzonderlijk of gebundeld:
Timmermans raconte..., Camille Melloy, Ed. L'Essor, Paris-Bruxelles, 1941 |
Das Licht in der Laterne, Insel-Verlag, Leipzig, 1926. |
St. Nikolaus in Not, Nürnberger Bilderbücherverlag - Gerhard Stalling, Oldenburg i. O., 1926. |
Das Schweinchen und andere Tiergeschichten, Verlag Gerhard Stalling, Oldenburg i. O., 1927. |
| |
| |
Lebensbild, Gesellschaft der Bücherfreunde zu Chemnitz, 1932. |
Die sanfte Kehle, Komödie in drei Akten, (in samenwerking met Karl Jacobs); Dr. Heinrich Buchner Verlag, München, 1937. |
Das Licht in der Laterne. Neue und alte Geschichten, Insel-Verlag, Leipzig, 1938. |
Kleine Leute in Flandern, Verlag von Philipp-Reclam jun., Leipzig, 1940 |
Die bunte Schüssel, Insel-Verlag, Leipzig, s.d. |
Timmermans erzählt, Insel-Verlag, Leipzig, s.d. |
Sankt Nikolaus in Not und andere Erzählungen, Insel-Bücherei, nr. 420, Leipzig, s.d. |
St. Nicholas in Trouble, translated from the German by Any Flashner, Harper & Brothers, New-York and London, 1932. |
| |
Vertalingen door Felix Timmermans:
Karl Heinrich Waggerl: Het Jaar des Heeren (vertaald door Felix Timmermans en H.P.C. van Ael), N.V. Het Kompas, Antwerpen, s.d., (Feniks-reeks IV, nr. 2) |
Henri Ghéon: O.L. Vrouw in de Doornkens, (tooneelstuk), Standaard-Boekhandel, s l., P.N. Van Kampen, Amsterdam, s.d., (1927) |
N.B. - Buiten de hierboven aangehaalde vertalingen zijn er nog andere verschenen, waarvan echter de titelbeschrijving niet kan gegeven worden, omdat zij tijdens de laatste jaren uitgegeven werden, toen de correspondentie met het buitenland zeer moeilijk was. Zoo zijn er vertalingen verschenen, o.m. in het Finsch en in het Servisch, waarvan Timmermans zelf nooit een exemplaar heeft gezien.
|
|