| |
| |
| |
Poolsch werk in vertaling
door Dr. L. Landsman
Fransche, Duitsche en Engelsche bibliografie
In aansluiting met de bijdrage van A. Arents in het Polennummer, kunnen nog volgende inlichtingen van nut zijn:
| |
Fransche:
BUGIEL: |
Les grands poètes polonais, coll. ‘Les cent chefs-d'oeuvres étrangers’; in-16o. |
|
CZAPSKA, M.: |
La vie de Mickiewicz. |
|
DYGASINSKI: |
Le Banquet de la vie. Parijs, 1939, Edit. litt. et techn. |
|
FREDRO, J.A.: |
Trois médecins pour un malade. |
|
GOETEL, F.: |
L'Aspirant Kos. Parijs, 1930, Calmann Lévy. |
|
Au jour le jour. Parijs, 1934, Calmann Lévy. |
|
IWASKIEWICZ: |
Hilaire, fils de comptable. |
|
KADEN-BANDROWSKI: |
L'Alliance des coeurs. Parijs, 1923, Edit. des Portiques. |
|
Ma ville et ma mère. Parijs, 1933, J. Haumont et Co. |
|
KRAKOWSKI, E.: |
Trois destins tragiques; Slowacki, Krasinski, Norwid. |
|
LEDNICKI, W.: |
Jules Slowacki. |
|
MICKIEWICZ, A.: |
Monsieur Thadée. Parijs, 1929, Garnier. |
|
NALKOWSKA, S.: |
Choucas. |
|
NORWID, C.K.: |
Le Stigmate. Parijs, 1932, Gallimard. |
|
ORZESZKOWA, E.: |
Idylles brisées. Parijs, 1903, Dujarric et Co. |
|
Meir. Parijs, 1909, Fasquelle. |
|
PRUS, B.: |
L'Avant-poste. Parijs, 1930, NRF. |
|
Anielka. |
|
PRZYBYSZEWSKI, S.: |
De profundis. Parijs, 1922, Delamain. |
|
REYMONT, L.: |
Journal d'une jeune Polonaise. |
|
SCHROEDER, A.: |
Les Lionceaux. |
|
SIENKIEWICZ, W.: |
L'Evasion. Parijs, 1933. Edit. litt. et techn. |
|
Sur la lisière des forêts. Parijs, 1930, Larousse. |
|
Nouvelles variées. |
|
SICROSZEWSKI, W.: |
A travers le désert blanc. |
| |
| |
SLOWACKI, J.: |
Lilla Veneda. |
|
OEuvres. |
|
SZYMANSKI, A.: |
Hanusia. Gallimard. |
|
TOPASS, J.: |
Visages d'Ecrivains. |
|
WEYSSENHOFF, J.: |
Le maître et la fille. Parijs, 1930, NRF. |
|
WIERZYNSKI, K.: |
Le laurier Olympique. Parijs, 1930, Gebethner et Wolff. |
|
WITTLIN, J.: |
Le patient fantassin. I. Le sel de la terre. Parijs, 1939, Albin Michel. |
|
WYLEZINSKA, A.: |
Jeunes poètes polonais. Parijs, 1926, Amis de la Pologne. |
|
WYSPIANSKI, S.: |
Les Noces. Parijs, 1917, NRF. |
|
ZALESKI, Z.-L.: |
Attitudes et Destinées. Faces et profils d'écrivains polonais. |
|
ZEROMSKI, S.: |
Les cendres. Parijs, 1930, Payot. |
| |
Duitsche:
DYGASINSKI, A.: |
Auf dem Edelhofe. 1917, Leipzig. |
|
GOETEL, F.: |
Menschheit. Berlijn, 1928, Horen Verlag. |
|
KADEN-BANDROWSKI, J.: |
Novellen. Berlijn, 1928, Horen Verlag. |
|
KONOPNICKA: |
Geschichten aus Polen. München, 1917, Georg Müller. |
|
KRASINSKI: |
Die ungöttliche Komödie. Weimar, 1917, G. Kiepenheuer. |
|
MALCZEWSKI, A.: |
Maria. Reclam Verlag. |
|
NORWID, C.: |
Eine Auswahl aus seinen Werken. 1907, Minden is. W. |
|
ORZESZKOWA: |
Ein böses Weib. Halle a. S., Verlag Herndel. |
|
Polen, ein Novellenbuch. München, 1917. G. Müller. |
|
Polnisches Novellenbuch. Halle. 1906. Hendel. |
|
WEYSSENHOFF, J.: |
Leben und Gedanken des Herrn Siegmund von Podfilipski. Berlijn, S. Fischer Verlag. |
|
ZAPOLSKA, G.: |
Der Andere. 1915. |
|
Die Freundin. Berlijn, 1910, Desterheld. |
|
WIERZYNSKI: |
Das Todesurteil. 1935, Breslau. |
|
ZEROMSKI, S.: |
Die Geschichte einer Sünde. Frankfurt a. M. 1910, Rütten. |
| |
Engelsche:
Polish Tales by modern Authors. Londen, 1921, Oxford University Press. |
Tales by Polish Authors. N.Y., 1916, Longman. |
The Master Wizard and other Polish Tales. N.Y., 1935, Knopf. |
| |
| |
Ook in België werden enkele schaarsche vertalingen uit het Poolsch uitgegeven:
GOETEL, F.: |
Kar-Chat ou la première neige. Bruss., 1928, La Renaissance du Livre. |
|
SIENKIEWICZ, H.: |
L'Allumeur du Phare. Bruss., 1902, P. Weissenbruch. |
|
Lux in Tenebris lucet. Mechelen, 1902, Raym. van Velsem. |
|
Sur l'Olympe. Brass., 1900, Falk Fils. |
***
Deze te onvolledige bibliografie wil niets meer dan enkele vertalingen aanduiden uit de hedendaagsche Poolsche letteren en een paar uit de vroegere periode die den weetgierigen lezer zullen toelaten een blik te werpen in eenige der meest belangrijke of meest karakteristieke leterkundige werken van dit land.
Een letterkunde waarvan de taal slechts een beperkte verspreiding heeft - zelfs indien deze verspreiding niet een absolute factor is - dient bijna uitsluitend door middel van vertalingen gekend. Doch veel te vaak hangen deze vertalingen af van iets dat te persoonlijk is - de smaak van den vertaler, de handelsbeteekenis van dit boek voor den uitgever, de nationale propaganda e.d. - en zoo komt het dat in heel wat gevallen de volledige bibliographie van de vertaalde werken eener letterkunde talrijke ledige plaatsen aanwijst en veel werken bevat waarvan men zich verwonderd afvraagt om welke reden die eigenlijk vertaald werden. Over het algemeen geeft soortgelijke bibliographie slechts een zeer onvolmaakt beeld van een letterkunde, van een auteur, van een tijdperk of van een litteraire school, zij is te vaak een onevenwichtige weergave om door niet ingewijden tot maatstaf te kunnen gebruikt worden. Misschien ware het wenschelijk dat de vele Pen-clubs een systeem zouden ineenzetten dat de vertalingen in zekere mate zou regelen of tenminste berichten of bibliographieën zouden opstellen die enkel en alleen de waardevolle en degelijke vertaalde werken bevatten.
|
|