Critisch Curiosum
De slechte vertalingen
De dagbladpers heeft reeds bekend gemaakt, dat het initiatief van M.J. Premsela thans de samenstelling van een comité tegen de slechte vertalingen in het Nederlandsch tengevolge heeft gehad. Het is te hopen, dat dit comité erin slagen zal, eindelijk maatregelen hiertegen te doen nemen en een bindende regeling met behulp der letterkundige vereenigingen in ons land tot stand te brengen. Nog altijd zijn er uitgevers, die van meening blijken, dat een goede vertaling van vermaarde buitenlandsche werken niet noodig is, omdat ze in de slechte en slecht betaalde vertaling van onbevoegden vrijwel evengoed verkocht worden en het debiet niet of nauwelijks afhankelijk is van de waarde der vertaling. Dit werk kan en mag alleen op den grondslag van eerbied voor het Kunstwerk verricht worden: de vertaler heeft deze te betrachten door zijn toewijding aan dit moeilijke werk, de uitgever door het op te dragen aan een bevoegd vertaler, dien hij op een dit werk waardige en mogelijk makende schaal honoreert. Het comité van actie, dat bestaat uit eenige letterkundigen en een uitgever, onder voorzitterschap van Dr. J.W. Schotman, zal contact zoeken met alle des-