| |
| |
| |
Anne Feddema
Kurt Schwitters in Friesland
Op zijn Dada-veldtocht door Nederland deed Kurt Schwitters ook Drachten aan. Daarover leest u verderop in dit nummer. Dichter en beeldend kunstenaar Anne Feddema vroeg zich af hoe Schwitters in het Fries zou klinken en vertaalde enkele van Schwitters' teksten. Het resultaat vindt u hieronder naast het origineel afgedrukt.
| |
Perhaps strange
The world is full of good trains
And cheese and lovely marmelade
The cow is mother to the milk,
And grandma both to cheese and butter.
The cheese is cousin to the marmelade.
The horse is cousin to the cock
The egg is cousin to the cheese and butter,
The son and daughter of the milk.
um 1942
| |
Miskyn frjemd
De wrâld is fol fracht treinen
De passazjiers binnen kij
En tsiss en foar-de-fret-marmelade
De ko is mem fan de molke,
En beppe fan beide tsiis en bûter.
De tsiis is muoike sizzer fan de marmelade.
It hynder is omke sizzer fan de hoane
It aai is omke en muoike sizzer fan de tsiis en bûter,
Soan en dochter fan de molke.
om 1942
| |
Wir leben 25 minuten zu spät
Wir leben 25 Minuten zu spät, und zwar von rechts gesehen. Von links gesehen leben wir 20 Minuten zu kurz. Zu spät und zu kurz ist unser rechtes und linkes Schicksal. Sieht man uns aber von oben, so sind wir platt wie eine Fibel, sieht man uns von unten, so sind wir hoch wie ein Zylinder. Von vorn betrachtet man unsere Rücksicht und von hinten unseren Bauch, denn den haben wir auch. Schmilzt nun der Schnee zwischen unseren Zehen, so bekommen wir heftige Zahnschmerzen, die erst aufhören, wenn uns die Sonne direkt ins Gehirn scheint. Dadurch entstehen aber die erleuchteten Gedanken, deren einer genügt, um Weisheiten wie diese hier niederzuschreiben.
| |
Wy libje 25 minuten te let
Wy libje 25 minuten te let, en dan fan rjochts besjoen. Fan links besjoen libje wy 20 minuten te koart. Te let en te koart is ús rjochter en linker lot. Mar besjocht men ús fan boppen, dan binne wy sa plat as in lêsplankje. Besjocht men ús fan ûnderen dan binne wy sa heech as in sylinder. Fan foaren hat men rêchsicht en fan efteren búksicht, want dy hawwe wy ek. Raant de snie no tusken ús teannen, dan krije wy slim pinebek, en dat hâldt pas op as de sinne ús lyk yn 'e harsens skynt. Dêrtroch ûnstean hieltyd wer de heldere prakkesaasjes, dêr 't ien fan genôch is, om wiisheden as dizze del te skriuwen.
| |
| |
| |
An Anna Blume
O du, Geliebte meiner 27 Sinne, ich liebe dir!
Du deiner, dich dir, ich dir, du mir, - wir?
Das gehört beiläufig nich hierher!
Wer bist du, ungezähltes Frauenzimmer? Du bist, bist du?
Die Leute sagen, du wärest.
Laß sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.
Du trägst den Hut auf deinem Füßen und wanderst auf die Hände
Auf den Händen wanderst du.
Halloh, deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt,
Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir!
Du deiner dich dir, ich dir, du mir. - wir?
Das gehört beiläufig in die kalte Glut!
Anna Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
1.] Anna Blume hat ein Vogel.
3.] Welche Farbe hat der Vogel?
Blau is die Farbe deines gelben Haares,
Rot ist die Farbe deines grünen Vogels.
Du schlichtes Mädchen im Alltagskleid,
Du liebes grünes Tier, ich liebe dir!
Du deiner dich dir, ich dir, du mir. - wir?
Das gehört beiläufig in die - Glutenkiste.
Anna Blume, Anna, A-N-N-A!
Ich träufle deinen Namen.
Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.
Weidu t du es, Anna, weidu t du es schon,
Man kann dich auch von hinten lesen.
Und du, du Herrlichste von allen,
Du bist von hinten wie von vorne:
Rindertalg träufelt STREICHELN über meinen Rücken.
| |
Oan Anna Blomke
Oh do, leafste fan myn 27 sinnen, ik leavje dy!
Do, dinent, dy dyn, ik dy, do my, - wy?
Dat heart hjir oars net thús!
Wa bisto, net te tellen fromminske, do bist, bisto?
De minsken sizze, do wiest.
Lit se mar prate, se witte net, hoe't de tsjerketoer stiet.
Do hast de hoed op 'e fuotten en rinst op 'e hannen,
Goeie, dyn griene klean, yn wite tearen stikken seage,
Grien leavje ik Anna Blomke, grien leavje ik dy.
Do, dinent, dy dyn, ik dy, do my, - wy?
Dat heart oars thús yn 'e kâlde gloede!
Anna Blomke, griene Anna Blomke, wat sizze de minsken?
1.] Anna Blomke is fan 't hynder,
2.] Anna Blomke is grien.
3.] Hokker kleur hat it hynder.
Blau is de kleur fan dyn giele hier,
Grien is de kleur fan dyn reade hynder.
Do dimmen famke yn dyn deistige jûpe,
Do leaf grien dier, ik leavje dy!
Do, dinent, dy dyn, ik dy, do my, - wy?
Dat heart oars thús yn 'e - gloedkiste.
Anna Blomke, Anna, A-N-N-A!
Dyn namme dript as weak kowefet.
Witst it Anna, witst it al,
Men kin dy ek fan efteren lêze.
En do, do hearlikste fan allegear,
Do bist fan efteren, as fan foaren:
Kowefet dripket AAIEPOES oer myn rêch.
| |
| |
| |
Märchen
Der Hahn sitzt zwischen 3 Eiern. Er ist allein und fühlt sich einsam. Er pickt und pickt und pickt auch an ein Ei. Da kommt ein entzückendes kleines Hünchen heraus; er ist ganz verliebt. Das Hünchen besieht sich die Welt, und der Hahn ist wieder einsam. Da pickt er das zweite Ei an. Es kommt wieder ein entzückendes kleines Hünchen heraus. Wie das 1. Hünchen das 2. sieht, kommt es plötzlich zu dem Hahn, und beide umschwärmen den Hahn mit ihrer Liebe. Jetzt möchte der Hahn noch mehr Liebe haben, weil er unzufrieden ist, und pickt auch das 3. Ei an, weil er hofft, es würde noch ein Hünchen herauskommen. Aber es kommt statt dessen ein kleiner Hahn heraus, der viel schöner ist als der alte. und die zwei Hünchen folgen ihm, der alte Hahn bleibt verlassen.
1928
| |
Mearke
De hoanne sit tusken 3 aaien. Hy is allinnich en fielt him ienlik. Hij pikt en pikt en pikt ek oan in aai. Der komt in aderleafst lyts pykje út; hij is alhielendal fereale. It pykje nimt de wrâld yn him op, en de hoanne is wer ienlik. Der pikt er yn it twadde aai. En alwer komt der in alderleafst lyts pykje út. As it 1e pykje it twadde sjocht, komt it hommels op de hoanne of, en beide onjouwe de hoanne mei har leafde. No woe de hoanne noch mear leafde ha, om er tefreden is, en pikt ek yn it 3e aai, want hy hopet, dat der noch in pykje útkomme sil. Mar derfoar yn it plak komt der in lytse hoanne foar it ljocht, dy't folle moaier is as de âlde, en de twa pykjes folgje him, de alde hoanne bliuwt achter.
1928
[vertalingen: Anne Feddema]
Noten
út = uut (Ned: uit). Búter = oe (dus: boeter, Ned: boter).
De â-klank (in: wrâld, Ned.: wereld) klinkt als ô, de ê- klank (als in bêst) wordt uitgesproken als ae.
Muoike sizzer = tante-zegger, omke zegger = oomzegger. In mijn vertaling van de relatie cousin-marmelade en cousin-cock behandel ik marmelade vrouwelijk en cock mannelijk, vandaar mijn keuze voor: neef en nicht.
|
|