datzelfde jaar drukten de jezuïeten in Goa blijkbaar ook de catechismus van hun later heilig verklaarde ordebroeder Franciscus Xaverius (1506-1552), eveneens in het Tamil. Van deze catechismus verschenen achtereenvolgens drukken in Quilon (Kollam) in 1578 en Cochin (Kochi) in 1579, twee steden ten zuiden van Goa aan de zuidwestkust van India, in de huidige deelstaat Kerala.
[Luís de Granada], Fides no dŏxi to xite P.F. Luis de Granada amaretoru xo no riacu [...], Amakusa bij Nagasaki, 1592.
Omdat de Doctrina Christiana lingua Malabarica Tamul uit 1577 tot nog toe in geen enkele bibliotheek is opgedoken, staat de editie uit 1578 officieel geregistreerd als het eerste boek dat in een Indiase taal is gedrukt. Was Scaliger ooit in het bezit van de druk uit 1577? Of gaat het om een wetenschappelijke hoax die het gevolg is van een onjuiste beschrijving? We weten het niet, want in 1674 wordt de titel voor de laatste keer in een Leidse catalogus vermeld. Daarna houdt het spoor op. Wellicht duikt dit exemplaar alsnog op, nu alle collecties uit Zuiden Zuidoost-Azië in de Asian Library zijn samengebracht.
Voorbeeld van het Malabaarse schrift: een deel van het Latijnse Onze Vader in het Malabaars. Gravure in Philippus Baldaeus, Naauwkeurige beschryvinge von Malabar en Choromandel, der zelver aangrenzende ryken, en het machtige eyland Ceylon [...], Amsterdam 1672.
Racuyoxu, [Nagasaki], in Collegio laponico Societatis lesu, anno M.D.XCVIII [1598].