Klankwoorden.
Tijdens den oorlog (Oct. 1914), had ik in mijn huis te Nieuwcappelle de fransche staf van Kolonel Bernel.
Den eersten dag, onder 't avondmaal, zei ik hun dat ik fransch kon, dat ze niet 'n gingen verstaan; de Kolonel loech en antwoordde:
Maar dan 'n ist geen fransch!
- Goê fransch.
Maar niet uitgesproken lijk of 'et behoort!
- Goed uitgesproken.
Laat hooren!... Messieurs, zegt hij aan zijn officiers, écoutons ce fameux français!
- kaïabani |
anagroso |
vernapado |
ratanna |
chatanna |
topossi. |
Maar 't is Italiaansch of Spaansch! ...en 'k moest 'et tot drijmaal toe herhalen.
Pas moyen de comprendre.
'k Schreef 'et hun:
caille a bas nid |
âne a gros os |
ver n'a pas d'os |
rat en a |
chat en a |
taupe aussi. |
Messieurs, zegt de Kolonel, teekent dat op tot gedachtenisse van Nieuwcappelle: goê fransch, wel uitgesproken, en dat we, franschmans, niet 'n verstonden!
In 't vlaamsch hebben we dat ook:
despinger, de kattatteran.
(d'hesp hing er, de kat at er an)
* * *
De buitenmenschen maken vlaamsch dat ze verstaan, van fransche of vreemddoende woorden.
A l'aigle d'or = in d'eidorre. |
Petit Paris = Pietje Pari. |