Dwaze verstoktheid.
Weken en maanden is't dat onze Bladen vol staan van ‘de Stabilisatie van den frank’; en niet-één heeft er gevraagd totnutoe: wat is dat te zeggen in 't vlaamsch? - In 't vlaamsch? Wat gij zegt; 't en mòet daar geen vlaamsch van zijn, 't en màg daar geen vlaamsch van zijn; dat vlaamsch en ware geen vlaamsch! Vond er ergens een boer een vlaamsch woord om te zeggen ‘Stabilisatie’, b.v. ‘vervastinge’ of (zooals in het bollespel) ‘blokkinge’, dit woord ware boersch en bespottelijk; onbeschaafd, streeksch zou het zijn: immers die boer die 't zou vinden, ofwel ware een westvlaamsche boer en dan zou zijn woord ‘westvlaamsch’ zijn, ofwel hij ware een brabantsche boer en dan zou het ‘brabantsch’ zijn. Neen! ‘Stabilisatie’: zóó moet het zijn; 't is trouwens zóó in het fransch, en dus, dus is dat: vlaamsch. In Vlaanderen Vlaamsch.
En, stelt dan Romier in ‘Le Figaro’: ‘La nouvelle stabilisation du franc belge ne serait donc qu'une formule de préstabilisation permettant à nos voisins d'attendre l'orientatión plus concrète de lapolitique monétaire française’, hem zegt ‘De Standaard’ dan na: ‘De nieuwe stabilisatie van den Belgischen frank zou dus slechts eene formule van pre-stabilisatie zijn, die onze buren gelegenheid moet bieden om een meer concrete orientatie van de Fransche muntpolitiek af te wachten’.
En 't ‘Belfort van Brugge’ besluit: ‘ze is een levend experiment, ze incarneert de tragedie van den modernen mensch’; waarna nog een zucht en 't ‘Belfort’ eindigt weemoedig: ‘de epidemie neemt uitbreiding (= l'épidémie prend de l'extension)’.
Alzoo ‘Vlaamschgezinden’ stabiliseert gij het vlaamsch, of beter gezeid gij ‘blokt’ het, ‘vervast’ het in 't fransch! Uit gemakzucht. Wat een kwaad doet gij niet! En hoe dom!
Brom