tijrannen Beef, en gij verraaders (1)
die Elks veragting op u Laad,
straks Jaagt het (7) strafzwaard uit de aaders
de bloedprijs van uw gruweldaad (8) - bis.
tot uw verderf vliegt Elk te waapen
het aardrijk (9) baert Een nieuwe drom
met d'eygen deugd in 't hart geschaapen.
ô franken als Rechtaarde Braaven
Ei matig of verhef uw zwaard,
Verschoon dien somberen sleep van slaaven
met weerzin tegen ons geschaard - bis.
Maar die ontmenschte dwingelanden
maar dien Bouillé en zijn gebroed
die tijgers die in Euvelmoed
hun moeder teijstren met hun tanden.
Versterkt ons wraakstaat (10) Reine liefde
gewijden zugt voor 't Vaderland!
ô vrijheid, vrijheid die ons griefde
strij (11) met uw Braaven hand aan hand - b.
de zegen kroon (12) ons oorlogs schaaren (1)
genoodigd op uw Luid geschal
UW haaters zien bij (13) hunnen val
UW (14) zegenpraal, onze Eere Blaaren
Opmerkingen. (1) Daar stond eerst ae aanstonds verbeterd tot aa. (2) Eerst ‘huylen’ geweest. (3) Eerst was 't ‘geswooren’. (4) In 't fransch is 't ‘pour nous’. (5) Is, meen ik, kwalijk afgeboekt van ‘schamp en’ of ‘schand' en’. (6) Insgelijks van ‘hurelingen’? (7) Dit staat verbeterd uit iets als ‘si...’. (8) Insgelijks uit ‘gro...’. (9) In 't fransch is 't ‘La France’. (10) Kwalijk afgeboekt van ‘wraakstaal’? (11) In den zin van ‘bestrij[d]’? (12) Insgelijks, voor ‘kroon'’. (13) Verbeterd uit ‘z.’? (14) Eerst ‘d...’? - (Onze ij = y met één stip op).
Uit opmerking (4) en (9), nl. het gebruik van u voor nous en van aardrijk voor la France, valt er te besluiten dat Steller dezes al met denzelfden gange, van het fransch lied een allerlandsch heeft willen maken, welke bijgevolg ook kon dienen in 't vlaamsch! Hij bedoelde dus niet enkel een bloote vertaling.
* * *
Achteraan, op de 4e bladzijde van 'tzelfde bladje staat nog:
Lied op Eene aangenaame wijs
gij die thans zijt met mij op de Jagt haho,