of o: changasto, changosto. Insgelijks hebben wij hier ook zoo metalostun met den o-klank.
Is Merkels lezing nu echt, en moet men inderdaad herist stellen, dan hebben wij een werkweerdig woord voor oogen dat ons met zekerheid den ouden vorm van den overtreffenden trap aanbiedt: herist, her-ist.
Herist ware dus een superlativum primarium van her, er nu eer, dat beantwoordt aan ons ‘eerst’. Metalostun, met den o-klank, beantwoordt aan ons huidig: ‘middelst-(e)’.
Nog hebben wij chengisto -asto -osto hierbij genomen omdat inderdaad Franck een ouden vorm van overtreffenden trap in dien uitgang ziet. Doch de toepassing op het hengstdier: de sterkste, de vlugste, schijnt gewaagd; toch is mogelijk daar de grondbeteekenis, gewoonlijk in de andere woorden die den hengst beduiden aangeraakt, kan gevonden worden in verwante woorden van dezelfde basis zooals scankùs vlug, scankínti, laten springen.
Wat inmetalostun aangaat, een taalliefhebber en zeer belezen geleerde, wijlen Th. Ganthier, van Berlin, die wat overdreven in zijne ‘methode’ al de taalkundige regels over het hoofd zag, en nochtans veel nuttig en verdienstig werk verricht heeft, dacht dat dit samengesteld woord eene glossa was, en geen vertaling van tekst.
Zonder ooit den tekst toe te naderen, verwaarloosde hij de vergelijkingstudie, sloeg hand aan 't werk, ontschachtte het woord: in-metal-los-tun, en bekwam den zonderlingen uitslag: solvere in metallo! dat is: met klinkende munt betalen! Als men hem wilde terecht wijzen, voldeed hij met niet te antwoorden... zooals vele zijner volgelingen het van hem achterleerden.
De frankische vertaling was gemaakt op de 4de reek van Tit II, Cod. 10. De drie voorgaande reken gaven:
II. (1) Fon diubiu suino, sohper
(2) so suganti farah forstilit,
(3) fonderu furistun stigu;
(4) erdo inmetalostun.