op ga, de Noorddietschers Hongarije, met den nadruk op ij. 't Een is slecht, en 't ander is niet goed. Laat ons het verschil deelen en zeggen Hongaren. Vgl. Boergonden en het Duitsche Ungarn. Nevens België, met zijn ondietschen uitgang, bestaat het betere Belgenland en, in de volkstaal, ook Belgen. We spreken van Griekenland, Kabylenland, Zwitserland, Kafferland, Rusland, Ierland, Schotland, Friesland, enz. Sedert eenige weken staan de nieuwsbladen vol Zuidafrikaansche namen zooals: Zoeloeland, Swaziland, Bazoetoland, enz. Dát zijn landbenamingen op zijn Germaansch en op zijn Dietsch. Hoe jammer, dat de Nederlanders ons ook niet leeren zeggen hebben Turkenland, Brittenland, Perzenland en, zoo mogelijk, nog andere dusdanige benamingen! Is het te laat?
Ostende voor Oostende zal H. Meert waarschijnlijk bij een franschelaar tegengekomen zijn; misschien eveneens in het werk van een al te volgzieken Vlaming, die Ostende in Kramers' woordenboek tot driemaal toe door Ostende verdietscht vindende, zal gezegd hebben bij zijn eigen: De Nederlanders zullen 't wel het best weten.
Dat we naar 't Noorden in de leer moeten, ook wat de vaktaal van de aardrijkskunde betreft, staat onbetwistbaar vast; maar, dat de Nederlanders zouden wel doen met op hun beurt eens bij de Vlamingen in de leer te komen, is even stellig.
In Vlaamsche boeken en bladen is dikwijls sprake van Congoland, Congolandsch, de Congolanders, Elzaten, een Elzaat, een Elzatin, Elzaatsch. Daarvoor zeggen de Nederlanders, onder Franschen invloed, Congo, Congoleesch, de Congoleezen; en, onder Duitschen invloed, Elzas, een Elzasser, een Elzasserin, Elzassisch.
Waarom heet La Crimée in 't Nederlandsch De Krim, op zijn Fransch, en niet Krimland, op zijn Germaansch? Waarom De Weichsel (Lat. Vistula), en niet De Wijsel?
Ook in 't verbeelden van sommige klanken is de Nederlandsche spelling nog veel te weifelend. Zoo geeft Kramers Brusa, met de uitheemsche u, en Broesa, met de Dietsche oe; Beloedschistan, met de Duitsche sch, en