De Beweging. Jaargang 11
(1915)– [tijdschrift] Beweging, De–
[pagina 141]
| |
Taal en rechtswetenschapGa naar voetnoot1)
In het Maandblad | |
[pagina 142]
| |
rechtbank moesten zich bevinden (Sanhedrin 17 b) twee schrijvers en twee ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
[pagina 143]
| |
Joden in de bedehuizen werd ten uitvoer gelegd. Men vindt deze onjuiste meening op verschillende plaatsen in den Statenbijbel. Mattheus 10:17 ‘en in hunne synagogen zullen zij u geeselen’. Mattheus 23:34 ‘zult gij geeselen in uwe synagogen’Ga naar voetnoot1). Markus 13:9 ‘want wij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen en in de synagogen, gij zult geslagen worden’. Lucas 21:12 ‘u overleverende in de synagogen en gevangenissen’. Handelingen 22:19 ‘dat ik in de gevangenis wierp en in de synagogen geeselde, die in u geloofden’. Het is een van de grondbeginselen van de significa, dat men een woord niet kan verstaan zonder nauwkeurige kennis van de geschiedenis van de zaak, waarvoor het woord de naam is. Men denke aan het woord ‘wissel’, Wechsel, lettre de change. In wezen is de wissel eene voorwaardelijke betalingsbelofte geworden. De naam echter is nog steeds passend bij de oude opvatting van Pothier: ruil van geldsommen met een betalingslast. Daaraan herinneren ook de woorden ‘trekken’, ‘betrokkene’, ‘tirer’, ‘tiré’. In het Duitsch heet de trekker: ‘Ausschreiber’. Dit woord past bij de Duitsche opvatting van den wissel. Bij de vertaling van oude geschriften moet men rekening houden met de oude beteekenis van de woorden. Dit beginsel lijkt reeds van zelf sprekend. Toch wordt het algemeen verwaarloosd. Door DuitscheGa naar voetnoot2) taalgeleerden is de waarde van dit beginsel aangetoond. Wanneer men de zeden en gewoonten van een volk niet kent, kan men de Taal niet verstaan. De letterlijke zin van een woord is vaak juist het tegendeel van de werkelijke beteekenis. Bijvoorbeeld: een verbond sluiten, beteekent in de Heilige Schrift letterlijk: een verbond snijden:![]() | |
[pagina 144]
| |
Evenzoo kan het voorkomen, dat eenzelfde woord twee tegengestelde beteekenissen heeft. Als voorbeeld neem ik ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
[pagina 145]
| |
Hebreeuwsch zeer grooten invloed gehad. Men denke slechts aan een geheimzinnig woord als ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
[pagina 146]
| |
reeds weder een teruggangGa naar voetnoot1). In verband met het voorgaande wijs ik op het in de nieuwere zielkunde bekende verschijnsel der ambivalentie. WundtGa naar voetnoot2) geeft op twee bladzijden eene volledige beschrijving van het Hebreeuwsche werkwoord met alle wijzen en tijden. Hij vindt in het Hebreeuwsche werkwoord de bevestiging van allerlei beweringen. Indien zijne kennis van het Hebreeuwsch grooter ware geweest, zou hij diepte en duisternis hebben gevonden. Daarvan ten slotte een voorbeeld. In het Weekblad van het Recht No. 9070 schreef ik over de eenheid van Woord, Gedachte en Ding. Ik wees op het Grieksche λογος en op het Hebreeuwsche![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|