Engelsch en Fransch.
Reeds meer dan eens hebben wij er op gedoeld, dat wij - in navolging van de Franschen - vele uitheemsche woorden opnemen, terwijl de Vlamingen dwaas genoeg zijn, die woorden niet te vertalen en daardoor inheemsch te maken. Zoo voert men nu algemeen het woord square in, hetgeen heel eenvoudig vierkant beteekent. Het woord quarré werd door de Noormannen in Engeland gebracht en beduidde place, plein. De Engelschen hebben dat woord quarré in square veranderd, en de Franschen nemen het nu verengelscht andermaal terug. Nu, het zij zoo; maar waarom moeten wij, Vlamingen, dat woord insgelijks aannemen? Waarom zeggen wij niet eenvoudiglijk hof of tuin? Waarom moet in ons midden, een vierkant met eenige magere pijltjes gras, eenige teeringachtige boompjes en eenige half dorre bloemen, square worden genoemd? Waarom ook wordt hier nog algemeen, voor het diep der rivierbedding, het duitsche woord thalweg gebruikt, evenals de Franschen dit woord ovenemen? Vroeger noemden de Franschen dat lit of chenal, en het zou moeielijk te bewijzen zijn dat het woord thalweg niet evenveel aan ons toebehoorde als aan de Duitschers, en dat het niet dalweg is, wat het voor ons, Vlamingen, nog zou moeten zijn.