terecht komen in de armen en op den liefderijken boezem onzer Heilige Moeder, de Bruid van Christus, God en Mensch.
Naarmate men zelf met grooter ingenomenheid iets bewondert, groeit het spijt om de onverschilligheid der andren, groeit de zucht om ook dezer koelheid in gloed te zetten.
Zoo komt het, dat ik voor de lezers van het Belfort, uit den schat der kerkgebeden van het Pontificale romanum een perel heb opgehaald, een deel namelijk van het gebed waarmêe de Bisschop het water wijdt, dat gebruikt wordt in eene plechtige kerkwijding.
Wie het latijn machtig is, gelieve mij te vergeven, dat ik, ten gerieve van min bevoorrechten, eene vertaling beproefde, die niet enkel den zin, maar klank en gang van 't oorspronkelijke tracht na te streven.
‘Sanctificare per verbum Dei unda caelestis; sanctificare aqua calcata Christi vestigiis; quae montibus pressa non clauderis; quae scopulis illisa non frangeris; quae terris diffusa non deficis. - Tu sustines aridam, tu portas montium pondera, nec demergeris; tu caelorum vertice contineris; tu circumfusa per totum, lavas omnia, nec lavaris. - Tu fugientibus populis Hebraeorum in molem durata constricta es: tu rursum salsis resoluta vorticibus Nili accolas perdis, et hostilem globum freto saeviente persequeris: una, eademque es salus fidelibus et ultio criminosis. - Te per Moysen percussa rupes evomuit, neque abdita cautibus latere potuisti, cum majestatis imperio jussa prodires: tu gestata nubibus imbre jucundo arva foecundas. - Per te, aridis aestu corporibus, dulcis ad gratiam, salutaris ad vitam potus infunditur: tu intimis scaturiens venis, aut spiritum inclusa vitalem, aut succum fertilem praestas, ne siccatis exinanita visceribus solemnes neget terra proventus: - per te initium, per te finis exultat; vel potius ex Deo est, tuum ut terminum nesciamus; - aut tuorum, omnipotens Deus, cujus virtutum non nescii, dum aquarum merita prominus, operum insignia praedicamus.’