La légende de la sacristine Beatrix
(1930)–Anoniem Beatrijs– Auteursrecht onbekendRobert Guiette (vert.), La légende de la sacristine Beatrix. Les éditions lumière, Antwerpen 1930.
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
gedigitaliseerd i.s.m. het project Beatrijs Internationaal
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van La légende de la sacristine Beatrix, een vertaling van Beatrijs door Robert Guiette uit 1930. Het oorspronkelijke werk dateert uit de dertiende eeuw, het oudste overgeleverde handschrift uit ca. 1374.
redactionele ingrepen
p. 53: de errata zijn in deze digitale versie doorgevoerd in de lopende tekst. De opgave ervan is verplaatst naar dit colofon.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II, IV, VI, VIII, 52, 54, 56) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina I]
BEATRIX
[pagina III]
BEATRIX
[pagina VII]
BEATRIX
POÈME TRADUIT DU MOYEN NÉERLANDAIS PAR ROBERT GUIETTE ILLUSTRÉ PAR VICTOR STUYVAERT PRÉFAGE DE FERNAND FLEURET
AUX DÉPENS DES ÉDITIONS LUMIÈRE (S.C.) 22, RUE SAINT-VINCENT A ANVERS
[pagina 53]
ErrataOn ne cite ici que les fautes qui modifient le sens ou le rythme. Le lecteur voudra bien noter les autres.
P.4, v. 2: Lire:
Amour rend celui-là prodigue,
P. 15, v. 5: Lire:
Combien vous siérait-il donc mieux
P. 19, v. 14: Lire:
De vos propos de ce jour d'hui.’
P. 22, v. 11: Lire:
Cher pour viande, pour bière ou vin,
P. 23, v. 11: Lire:
Qu'elle eût préféré que d'un glaive
[pagina 55]
Le poème anonyme dont nous présentons au lecteur une traduction littérale et juxtalinéaire, est connu par un seul manuscrit: le codex ‘A A 69’ de la Bibliothèque Royale de La Haye (Hollande). C'est une copie du XIVe siècle d'un poème plus ancien d'une centaine d'années. L'oeuvre est écrite en moyen-néerlandais et probablement originaire des Pays-Bas méridionaux. Elle compte 1038 vers dits ‘vers épiques moyen-néerlandais’.
Du présent ouvrage, achevé d'imprimer le 15 Juillet 1930 par la Printing Company Sté Ame à Liége, il a été tiré:
1 exemplaire no 1, sur Hollande, signé par le traducteur et l'artiste et contenant les dessins originaux;
35 exemplaires sur Hollande, dont 30 numérotés de 2 à 31 et cinq hors commerce, marqués A, B, C, D, E et F, tous signés par le traducteur et l'artiste;
120 exemplaires sur Featherweight anglais dont 100 numérotés de 32 à 131 et 20 hors commerce, réservés au service de presse et marqués S.P.
Ceci est l'exemplaire no 40