Béatrys
(1993)–Anoniem Beatrijs– Auteursrechtelijk beschermdKlaas Bruinsma (vert.), Béatrys. Utjouwerij Frysk en Frij, Leeuwarden 1993.
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
gedigitaliseerd i.s.m. het project Beatrijs Internationaal
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Béatrys, een vertaling van Beatrijs door Klaas Bruinsma uit 1993. Het oorspronkelijke werk dateert uit de dertiende eeuw, het oudste overgeleverde handschrift uit ca. 1374.
redactionele ingrepen
p. 27: noot bij regel 501 heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot alsnog geplaatst.
p. 38: in de lopende tekst staat bij regel 865 abusievelijk een nootverwijzing. Deze nootverwijzing is verwijderd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 2, 6, 12, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 52) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina 1]
BÉATRYS
[pagina 3]
Béatrys
yn oersetting fan
Klaas Bruinsma
FF
UTJOUWERIJ FRYSK EN FRIJ
[pagina 4]
Béatrijs
Tekst: Klaas Bruinsma
Foarmjouwing: Utjouwerij Frysk en Frij, Ljouwert
Opmaak: Bornmeer dtp, Wânswert
Printwurk: Koninklijke Wöhrmann b.v., Sutfen
Foto's omslach: Keninklike Bibleteek, Den Haach; Jaap Schaaf, Ljouwert
© 1993 Klaas bruinsma, Aldemardum
Neat út dizze útjefte mei fermannichfâldige wurde en/of iepenbier makke troch printsjen, fotokopy, mikrofilm of op hokker wize ek, sûnder skriftlike tastimming fan de útjouwer.
isbn: 90-73554-07-1
cip-gegevens Keninklike Bibleteek, Den Haach:
bruinsma, Klaas
Béatrijs/ [fert. út it Middelnederlânsk troch Klaas Bruinsma] - Ljouwert: Utjouwerij
Frysk en Frij
Mei lit. opj.
isbn: 90-73554-07-1
Stekwurd: Béatrys/Nederlânske skriftekennisse; tekstútjeften.
De ôfbylding op 'e foarkant is in part fan 'e earste tekstside fan it oarspronklik manuskript fan Béatrys yn 'e Keninklike Bibleteek te Den Haach.
De foto op it omkaft lit it lânskip om Boarnwert hinne sjen, de Boarnwerter tsjerke is wijd oan Maria
[pagina 5]
Ynhâld
Ynlieding | 7 |
Oersetting | 13 |
Noaten | 45 |
Kolofon | 51 |
[pagina 51]
Kolofon
Fan Klaas Bruinsma te Aldemardum, berne Easterein (L.) 1931, áld-learaar Ingelsk en skiednis, ferskynden yn 'e ôfrûne fjirtich fier gâns oersettingen fan poëzij en toaniel ut de wrâldliteratuer. Bruinsma fertaalde ûnder oaren ut it klassyk Gryksk, Ald-, Mid- en Nijingelsk, Dútsk, Frânsk, Middelnederlânsk, Nederlânsk en Spaansk. Oarsom brocht er Fryske fersen yn it Spaansk oer.
De measte publisearre oersettingen ferskynden yn de literêre tydskriften Hjir en Trotwaer.
Fan Bruinsma waard earder útjun:
Rein de Foks (oersetting fan Van den Vos Reynaerde) - L. Jansma, Bûtenpost, 1974;
Sa Bist (oersetting fan Esopet, 67 fabels) - De Tille/Bosch en Keuning, Baarn, 1985;
Sófokles, Trije Trageedzjes - Van der Eems, Easterein, 1991.
Dizze oersetting fan Béatrys is makke yn 1987-'88.