Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

163 Wie wil hooren een goet nyeu liet?

Verhalend lied. Een jonge vrouw en een ridder zijn heimelijk op elkaar verliefd en kunnen door een listig plan uiteindelijk met elkaar trouwen.

1,5 verholen: geheime
2,1 hoogher salen: de ridderzaal (die hoger in het kasteel gelegen is)
2,5 claerder: helderder
3,2 Een ring haalde hij tevoorschijn
3,5 blijven: gaan
4,1 vondelhont: speurhond
4,2 in den gront: op de bodem
5,4 salich: beklagenswaardig, of: gelukkig (dubbelzinnig)
5,5 lazarus: melaats
6,4 lazarie: melaatsheid
6,5 Ik moet me afzonderen van mijn hele familie
9,1 Het meisje durfde het niet achterwege te laten
9,2 cloofde: maakte een diepe wond in
9,3 bethoonen: laten zien
9,4 condese: kon die (nl. de wond in haar borst)
9,5 Reinigen noch schoonmaken
11,3 tot eenen tijde: tot op een bepaald moment

[pagina 370]
[p. 370]

11,4 dore: deur
12,1 wiesch: waste
12,2 sadelboom: zadelboom (hier is de zogenoemde voorboom bedoeld: de verhoogde voorkant van het zadel)
12,4 kende: herkende

Direct in de eerste strofe wordt al aangekondigd dat dit lied over een geheime liefde gaat. Dat is een belangrijk gegeven voor de interpretatie van het verhaal: het meisje is niet vrij in de keuze van een echtgenoot en mag blijkbaar het kasteel van haar vader niet verlaten. Er is dus een list nodig om haar buiten de invloed van haar familie te brengen. De ridder werpt dan een ring met inscriptie in de Rijn. Die inscriptie, Och rijck Heer God, hoe salich hi waer, Die lazarus mochte wesen, lijkt in eerste instantie raadselachtig, maar het meisje weet wat haar te doen staat: om salich (‘gelukkig’) te worden, moet zij melaatsheid (lepra) voorwenden. Zij vertelt aan haar vader dat ze deze ziekte heeft en zich moet afzonderen van haar familie vanwege het besmettingsgevaar. De vader kan het aanvankelijk niet geloven, maar als het meisje een grote borstwond laat zien, overtuigt ze hem. Dat is niet verwonderlijk: de ziekte wordt inderdaad gekenmerkt door open wonden, zij het eerder in het gezicht en aan handen en voeten dan op de borst.

Voor het meisje wordt dan een apart huisje gebouwd, waar zij in afzondering leeft met een gheselle die voor haar de lazarusbel luidt (om voorbijgangers te waarschuwen voor de aanwezigheid van een melaatse). Na zeven jaar (een traditionele aanduiding voor het verstrijken van een lange tijd) keert de ridder weer. Het meisje wast haar handen en laat de zon op de ring schijnen: dan herkent hij het sieraad (en daarmee zijn geliefde), neemt haar mee naar zijn land en trouwt met haar.

Niet alle onderdelen van het verhaal worden expliciet verteld; sommige elementen moeten worden ingevuld op grond van het verloop van het verhaal. Waarschijnlijk wisten beide geliefden dat de ridder een langere periode weg zou zijn (de ring vertelt dan niet alleen aan het meisje wat haar te doen staat, maar is ook een teken van de trouw van de ridder). Dan heeft de list een dubbele functie: als het meisje melaatsheid voorwendt, kan haar vader haar voorlopig niet uithuwelijken aan een ander en bovendien wordt het meisje in quarantaine geplaatst, waardoor haar minnaar na afloop van de zeven jaar naar haar toe kan komen.

 

Het Antwerps Liedboek is de enige zestiende-eeuwse bron waarin dit lied is overgeleverd en er zijn ook geen wijsaanduidingen bekend die naar dit lied verwijzen. Toch heeft het wel sporen nagelaten: een liedboekje getiteld De Marskramer of nieuwe Toverlantaren (Amsterdam 1754) bevat een lied met

[pagina 371]
[p. 371]

gelijke strofevorm, waarin in beginsel hetzelfde verhaal wordt verteld. In Vlaanderen konden nog in de negentiende eeuw varianten uit de mondelinge overlevering worden opgetekend.

In het Antwerps Liedboek komen vier liederen voor met dezelfde stereotiepe beginregel en dezelfde vijfregelige strofevorm (naast 163: 207, 209 en 218). De melodie voor al 218 (Wie wil horen een goet nieu liet / Van dat tHantwerpen nu is gesciet) vindt men bij Souterliedeken 149. Die melodie is hier ook gebruikt, al is er geen hard bewijs dat alle vier Wie wil hooren-liederen op dezelfde melodie zijn gezongen. Van buiten het Antwerps Liedboek zijn er zeker nog tien liederen bekend die deze aanhef en strofevorm combineren, de meeste van jonger datum - vooral geuzenliederen uit het begin van de Tachtigjarige Oorlog met wijsaanduidingen als Harlingen, Munster en Te mei als alle vogelen zingen. Voor deze alternatieve melodieën (die ook voor al 163 zouden kunnen worden gebruikt), zie al 84 en al 168.

Literatuur: Kalff 1884, p. 164-169 en 620; Van Duyse 1903-1908, dl. 1, p. 139-145; Joldersma 1982, dl. 2, p. 280-282; Thevissen 1996; Repertorium 2001, t7143, m1121.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken