6,1 |
Als: Toen |
6,2 |
ghelaten: gestaakt |
6,4 |
boven maten: buitengewoon (hoort bij luyde (6,3)) |
7,1 |
vuyl cockijn: smerige schurk |
7,2 |
mijn vruecht versmaden: mijn geluk verstoren |
7,4 |
verraden: te gronde gericht |
8,1 |
Hi: (bedoeld is dezelfde persoon als de ikfiguur) |
|
uutvercoren juecht: voortreffelijke jonge vrouw |
8,2 |
alderweerste: meest beminde |
8,3 |
Ik verlang alleen maar deugdzame liefde |
8,4 |
Dat beloof ik op mijn erewoord |
9,3 |
fenijn: gif |
|
present: aanwezig |
10,1 |
eerstwerf: voor de eerste keer |
10,2 |
Wat loon: Welke beloning |
De luisteraars van het lied leven mee met een jongeman die op een meimorgen een meisje prachtig hoort zingen in een omgeving die meer dan ideaal is voor de liefde: een prieel met zingende vogels en een heldere bron. Zo wordt de verwachting gewekt dat er een mooie amoureuze ontmoeting zal plaatsvinden, maar hoe anders loopt het af! De zingende vrouw schrikt als ze de jongeman ziet en vertrouwt hem voor geen cent, en ondanks zijn poging om haar met hoofse woorden te verzekeren van zijn goede bedoelingen, wijst zij hem resoluut af, waarbij zij geen scheldwoorden schuwt.
Er is een duidelijke breuk in dit lied tussen de beschrijving van de minnetuin in de eerste vijf strofen en de ontmoeting tussen beiden in de strofen 6-9. Daarmee is waarschijnlijk een komisch effect beoogd. Wordt er gespot met de - wellicht al te bekende - beschrijving van een liefdesontmoeting in de meimaand? De humor komt zeker mede voort uit het scherpe contrast tussen het hoofse jargon in het gezang van de vrouw en de rauwe scheldwoorden die zij sprekend gebruikt.
Op een morgenstonde lijkt slechts een bescheiden populariteit te hebben genoten. De tekst is alleen overgeleverd in het Antwerps Liedboek, al is er ook een meerstemmige zetting van de eerste strofe bekend (gedrukt door Egenolff, Frankfurt, 1535 en Petersz, Kampen, 1540). Op een morghen stonde is als wijsaanduiding aangehaald voor Souterliedeken 81, waarvan de melodie hier is gebruikt. Bij het Souterliedeken wordt als alternatieve wijsaanduiding het Sur le pont Davingon gegeven. Hiermee moet dezelfde melodie zijn bedoeld, want in enkele meerstemmige zettingen van deze Franse tekst is de melodie uit de Souterliedekens en het Kamper liedboek