82 Het voer een knaep uut liefden sterck
Dageraadslied. Een jongeman gaat 's nachts naar zijn geliefde, maar in de vroege ochtend moeten zij weer afscheid nemen.
1,1 |
Het voer: Er ging |
1,2 |
Na: Naar |
1,3 |
Zij hield zich zolang schuil |
1,4 |
mochse: kon haar |
1,5-6 |
(De jongeman is aan het woord) |
2,1 |
dach: daglicht |
2,2 |
De nacht wilde nog geen plaats maken |
2,3 |
ontspranck: kwam het daglicht te voorschijn |
2,5 |
Uut orienten: Uit het oosten |
3 |
(De wachter is aan het woord) |
3,1 |
De ronde, die maak ik met plichtsbesef |
3,3 |
Die moeten snel opstaan, dat raad ik hun aan |
3,5 |
Nu ben ik hier bezig met mijn rondgang |
4,2 |
is in wake: is wakker |
4,4 |
Hi: (kan zowel op de wachter als op de dag betrekking hebben) |
4,6 |
geenre: gindse |
5,2 |
sinnen ghenoot: haar gezel |
5,6 |
seynde hem zijnder straten: zond hem weg |
6,4 |
Er is mij nooit zoiets droevigs overkomen |
6,5 |
huden: heden |
6,6 |
boel: geliefde |
|
ontleiden: ontvoeren |
Het voer een knaep uit liefden sterck volgt de bekende lijnen van een dageraadslied, waarbij er veel aandacht is voor het aanbreken van de dag (strofe 2) en het afscheid van de geliefden (strofe 4-6). Het dageraadslied van de wachter wordt geciteerd in strofe 3. Opmerkelijk is de zinsbouw van strofe 5,1-4, doordat vs. 3 zowel met vs. 2 als met vs. 4 een constructie vormt, men leze: ‘Te scheiden van haar gezel deed het meisje veel verdriet’ (5,2-3); ‘Het deed het meisje veel verdriet, dat zij haar lief moest laten gaan’ (5,3-4). Dit is een stijlfiguur (apokoinou) die vaker in het Antwerps Liedboek voorkomt.
Het lied is een vrije variant van een dageraadslied dat in Duitsland populariteit genoot: een verwante versie is onder meer overgeleverd in het Ambraser Liederbuch (1582). Daar verloopt het verhaal iets logischer doordat in strofe 6 de vrouw aan het woord is (het is dan haar klacht over zijn