De kunst van vertalen
Dr A. Weijnen. De Kunst van het Vertalen. W. Bergmans, Tilburg, 1946.
Hoe dikwijls is, op vergaderingen van de Vereeniging ‘Nederlandsche Vertalingen’, of in gesprekken tusschen de bestuursleden of de redacteurs van het Orgaan ‘Vertalen’ de wenschelijkheid te berde gebracht, een degelijk, methodisch en wetenschappelijk werk te publiceeren, waarin alle problemen van ‘het vertalen’ - uit technisch, artistiek, cultureel en sociaal oogpunt beschouwd - onder de loupe zouden worden genomen en, zoo mogelijk, en voor zoover het mogelijk was, worden opgelost. Hoe dikwijls hebben wij toen plannen gemaakt, een werkprogram opgesteld, de rollen verdeeld; ja, zelfs werd reeds een uitgever in den arm genomen en deze uitgever had er, in beginsel, wel belangstelling voor; maar...
Maar om allerlei redenen is er van de verwezenlijking onzer plannen niets gekomen; daar was de papiernood met zijn breeden rug; daar was de groote moeilijkheid, de werkzaamheden te verdeelen, de inspanningen te coördineeren; daar was de overbezetheid van diegenen die, ter zake kundig, de verschillende hoofdstukken zouden schrijven, en op wie in dezen na-oorlogschen tijd, uitgevers een beroep deden om dringenden vertaalarheid te verrichten...
Het bleef een vrome wensch. En nu is, o schoone verrassing, deze zoo noodzakelijke arbeid toch verricht, en wel door iemand die er voor geknipt blijkt te zijn.
Onze vertalers in spe, maar, laat ons eerlijk zijn: niet minder de ervaren vaklui (om niet te spreken van het groote belangstellende publiek) kunnen dr Weijnen en zijn uitgever niet dankbaar genoeg zijn voor deze kostelijke publicatie. Afgezien van de juridische zijde van het vertaalvraagstuk (ik bedoel de zoo interessante quaestie der auteurs- en vertaalrechten), werd hier wel ieder facet van het probleem belicht; en wel op zulk een bekwame en conscientieuze wijze, dat, al had dit voortreffelijk verzorgde boek ook driemaal zijn prijs gekost, wij het zonder eenig voorbehoud zouden aanbevelen (‘voorschrijven’ klinkt zoo weinig democratisch...) aan al wie het steile, maar schoone bergpad der vertaalkunst wil betreden.
De Kunst van het Vertalen behoort door elken aspirant-vertaler even grondig te worden be-