Acta Neerlandica 9
(2012)– [tijdschrift] Acta Neerlandica– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 155]
| ||||||||||||||||||
Zsuzsa Tóth
| ||||||||||||||||||
[pagina 156]
| ||||||||||||||||||
De titelpagina van het eerste nummer van Nyugat
| ||||||||||||||||||
[pagina 157]
| ||||||||||||||||||
van de Nederlandse literatuur in Nyugat in vergelijking met andere buitenlandse literaturen. | ||||||||||||||||||
Buitenlandse literatuur in NyugatBegin 20ste eeuw zijn er verschillende stromingen opgedoken in het Hongaarse culturele leven. De belangrijkste was het symbolisme, maar ook het naturalisme, de Jugendstil en sommige avant-gardistische stromingen kunnen hiertoe gerekend worden.Ga naar eind1 De Hongaarse auteurs die rond het eerste decennium van de 20ste eeuw begonnen te schrijven - degenen die een belangrijke rol hebben gespeeld bij de oprichting van Nyugat - werden ook door het realisme van de vorige eeuw beïnvloed.Ga naar eind2 Nyugat, als het belangrijkste literaire tijdschrift van de periode, was het forum van nieuwe buitenlandse stromingen waarin er ook recensies over buitenlandse literaire werken zijn verschenen. Maar Nyugat hield zich afzijdig van de stromingen van de avant-garde en hield zich grotendeels bezig met het symbolisme, het impressionisme en het naturalisme. In het nummer 1925/16-17. verscheen er een artikel dat het nieuwe programma van Nyugat proclameerde: het doel van de redacteurs was het tijdschrift interessant te maken voor een breder publiek door belangstelling te tonen voor nieuwe thema's. Volgens de redacteurs was de tijd gekomen om niet alleen de creativiteit, maar ook de kritische geest van de Hongaarse auteurs te doen herleven in Nyugat.Ga naar eind3 Uit het artikel dat dit programma formuleerde, blijkt dat de redactie ook de buitenlandse literaturen wilde behandelen. Het tijdschrift wilde een ‘nauw en levendig contact’Ga naar eind4 opbouwen met de westerse cultuur en wilde het werk van de schrijvers en kunstenaars met een ‘strikte en onbevooroordeelde kritische instelling beschouwen’.Ga naar eind5 Daarom was hun doel om literaire kritieken te schrijven ook over buitenlandse schrijvers en waar het mogelijk was ook hun in het Hongaars vertaalde werken te publiceren, daardoor het publiek te informeren over de belangrijkste gebeurtenissen van het buitenlandse culturele leven. Het tijdschrift formuleerde dit programma ook in zijn titel:Ga naar eind6 het doel was om de Hongaarse literatuur te verheffen tot het niveau van de westerse literaturen. De redacteurs dachten ook dat de Hongaarse literatuur zich met de grootste Europese literaturen kan en moet meten. Wat het publiek onder ‘de grootste Europese literaturen’ heeft verstaan in de tijd van Nyugat, | ||||||||||||||||||
[pagina 158]
| ||||||||||||||||||
kan op de voet worden gevolgd als we de artikels in verband met buitenlandse literaturen bekijken. Vooral Frankrijk blijkt voor Nyugat ‘het westen’ te betekenen.Ga naar eind7 Het Hongaarse publiek kreeg een veelzijdiger en genuanceerder beeld van het Franse proza dan van welke andere literatuur dan ook.Ga naar eind8 Binnen de Franse literatuur waren de symbolisten Charles Baudelaire en Paul Verlaine de bekendste en meest vertaalde auteurs.Ga naar eind9 Wat de kritieken over de Franse schrijvers betreft, zijn Anatole France, Henri Bernstein en Jules Romains de meest besproken schrijvers geweest.Ga naar eind10 In de vroege jaargangen van Nyugat kwam de Duitstalige literatuur echter het vaakst voor.Ga naar eind11 Uit de regelmatige Duitse citaten blijkt dat de medewerkers van het tijdschrift veronderstelden dat de lezers deze taal beheersten.Ga naar eind12 Binnen de Duitse literatuur waren Johann Wolfgang von Goethe en Rainer Maria Rilke de meest vertaalde auteurs; zij werden vooral met hun gedichten vertegenwoordigd.Ga naar eind13 De Duitse literatuur speelde ook in andere opzichten een belangrijke rol: zij fungeerde als een soort ‘bemiddelende’ literatuur. Deze ‘bemiddeling’ was dubbel: ten eerste leerden Hongaarse lezers werken in andere talen kennen via Duitse vertalingen, ten tweede werden deze werken vergeleken met werken van de toen meest invloedrijke Duitse literatuur.Ga naar eind14 Het directe en indirecte effect van de Duitstalige literatuur en cultuur is later afgenomen in het tijdschrift.Ga naar eind15 Men kan spreken over een misverstand onder de redacteurs van Nyugat wat de Noord-Amerikaanse literatuur betreft.Ga naar eind16 Zo heeft bijvoorbeeld, zoals Szegedy-Maszák stelt, Aladár Schöpflin Mark Twain de eerste Amerikaanse schrijver genoemd in 1910 en beweerde hij dat bijvoorbeeld Poe en Longfellow geen Amerikaanse auteurs waren. Eén jaar later stelde Mihály Babits dat Poe een Engelse dichter was.Ga naar eind17 Als we bekijken wat voor werken van de Amerikaanse literatuur in het tijdschrift werden gepubliceerd, vinden wij slechts drie auteurs: Edgar Allen Poe, Walt Whitman en Eugene O'Neill.Ga naar eind18 Hiernaast verschenen er talrijke boekbesprekingen over Amerikaanse literatuur.Ga naar eind19 Nyugat heeft ook Engelse werken gepubliceerd, sen natuurlijk vinden wij literaire kritieken over Engelse schrijvers, voornamelijk over William Shakespeare en George Bernard Shaw.Ga naar eind20 Op basis van het repertorium van Nyugat kunnen wij zien dat de Scandinavische literaturen in het algemeen goed vertegenwoordigd waren in het tijdschrift.Ga naar eind21 Tijdens het 34-jarige bestaan van het tijdschrift verschenen ongeveer dertig kritieken over Deense literatuur. De Noorse literatuur bleek ook heel populair te zijn, vooral door Henrik Ibsen, over wie zelfs | ||||||||||||||||||
[pagina 159]
| ||||||||||||||||||
dertig artikels werden geschreven. Binnen de Zweedse literatuur kwam August Strindberg het vaakst voor, met zestien artikels. De populariteit van bepaalde Scandinavische schrijvers in Nyugat - hoewel de Scandinavische literatuur geen ‘grote’ literatuur was zoals de Franse of de Duitse - heeft waarschijnlijk te maken met hun internationale bekendheid. De belangstelling voor de ‘grote’ literaturen in Nyugat betekende dat het tijdschrift minder aandacht heeft besteed aan de literatuur van Oost-Europa en de kleinere West-Europese landen zoals Nederland of België. | ||||||||||||||||||
De receptie van de Nederlandse literatuur in HongarijeIn de eerste helft van de 20ste eeuw betekende de uitdrukking ‘wereldliteratuur’ de verzameling van werken die in de ‘grote’ talen werden geschreven. Wat van de Nederlandstalige literatuur in Hongarije bekend werd, was daar vaak doorheen een Duitse filter gekomen.Ga naar eind22 Slechts een handvol Nederlandse auteurs was in Hongarije bekend geworden. Een van hen was Multatuli: van de Max Havelaar zelf verschenen er vier vertalingen in de 20ste eeuw.Ga naar eind23 Louis Couperus was ook een bekend figuur in Hongarije: vijf vertalingen verschenen er van zijn werken.Ga naar eind24 Couperus' naam verschijnt ook in Nyugat, in een artikel van zijn vertaler, Ignotus.Ga naar eind25 Uit zijn artikel blijkt dat Couperus bekend was in Hongarije maar het is opvallend dat hij als een vertegenwoordiger van de ‘Germaanse’ literatuur werd beschouwd.Ga naar eind26 Het is niet duidelijk wat Ignotus onder ‘Germaanse’ literatuur verstond: waarschijnlijk betekende deze term voor hem literatuur die in een Germaanse taal werd geschreven. Wat de Hongaarse vertalingen van de werken van Nederlandse auteurs betreft, waren het eind van de jaren dertig en het begin van de jaren veertig de productiefste periodes tussen 1900 en 1945. In deze periode kwamen er van Jo van Ammers-Küller negen boeken uit.Ga naar eind27 Overigens is Jo van Ammers-Küller, samen met Herman Heijermans, de meest vertaalde Nederlandse auteur op Hongaars taalgebied.Ga naar eind28 De werken van Madelon Székely-Lulofs waren ook vrij bekend in Hongarije: in de jaren dertig en veertig verschenen er vijf boeken van haar.Ga naar eind29 Als wij dus op zoek gaan naar Nederlandse schrijvers in Nyugat, vinden we alleen maar de volgende auteurs: Herman Heijermans, Madelon Székely-Lulofs, Jo van Ammers-Küller en Louis Couperus. Wat Heijermans en Székely-Lulofs betreft, werden er boekbesprekingen gepubli- | ||||||||||||||||||
[pagina 160]
| ||||||||||||||||||
ceerd en een vertaling van een fragment uit Van Ammers-Küllers roman De appel en Eva.Ga naar eind30 De naam van Couperus werd alleen maar vermeld door Ignotus in zijn artikel ‘Mlle. Beulemans’Ga naar eind31 | ||||||||||||||||||
Herman Heijermans in HongarijeUit het aantal opvoeringen van zijn toneelstukken in Boedapest blijkt dat de toneelschrijver Heijermans nogal bekend was in de eerste helft van de 20ste eeuw in Hongarije. Dus we zouden kunnen zeggen dat er een algemeen beeld of een algemene indruk bestond over de schrijver. In verband met het algemene beeld is het een belangrijke kwestie welke stukken van Heijermans bekend of onbekend waren in Hongarije. Andrea Rádai vermeldt dat de toneelstukken Op hoop van zegen, Ghetto, Ora et labora, De Meid, Feest en Het zevende gebod werden opgevoerd. Daarnaast zijn er voorstellingen van Schakels bekend en vertalingen van Ahasverus en In de Jonge Jan.Ga naar eind32 In zijn artikel over Heijermans heeft de recensent Sándor Szerdahelyi ook de titel van het stuk Het Pantser vermeld, waarover hij schrijft dat het een ‘uitgesproken antimilitaristisch’ werk is en dat het weinig literaire waarde heeft.Ga naar eind33 Dus er waren talrijke toneelstukken van Heijermans bekend in Hongarije, maar ik zal in detail alleen over degene schrijven die ook in Nyugat vermeld werden: Op hoop van zegen en De Meid. | ||||||||||||||||||
Herman Heijermans in NyugatIn Nyugat werden drie artikels gepubliceerd die over Herman Heijermans gaan. Er verscheen een artikel ter gelegenheid van de dood van Heijermans dat eigenlijk een overzicht is van zijn oeuvre.Ga naar eind34 Zoals Sándor Szerdahelyi in dit artikel schrijft, werd Heijermans' naam in Europa samen met Ibsen en Hauptmann vermeld. Volgens hem was Heijermans degene die ‘de mensheid van de geestelijke stagnatie van het einde van de laatste eeuw bevrijdde’.Ga naar eind35 Ondanks het feit dat ‘Heijermans de Nederlandse toneelliteratuur heeft gecreëerd’,Ga naar eind36 werd hij - aldus Szerdahelyi - niet gewaardeerd.Ga naar eind37 Daarvan geeft Szerdahelyi de schuld aan de maatschappij, en hij vindt dat Heijermans ‘vreemd en vijandelijk [is] geworden voor de burgerlijke wereldopvatting’.Ga naar eind38 Hij denkt dat Heijermans ‘meestal krachteloos en niet overtuigend’Ga naar eind39 is en dat er in zijn werken ‘rouw’ heerst. | ||||||||||||||||||
[pagina 161]
| ||||||||||||||||||
Het is interessant dat net als Menno Ter Braak,Ga naar eind40 ook Szerdahelyi benadrukt dat Heijermans ‘tot de massa heeft gesproken’Ga naar eind41 en met zijn stukken de mensen iets wilde aanleren. Volgens Szerdahelyi is het Heijermans' erdienste dat hij ontdekt heeft dat ‘de analytische methode van het naturalisme een soort wetenschappelijke demonstratie is; het meest effectieve middel om de nog steeds primitieve menigte radicaal te vernieuwen’.Ga naar eind42 Heijermans heeft dus het naturalisme als pedagogisch middel gebruikt. Szerdahelyi noemt Heijermans verwant aan Multatuli; en deze verwantschap is niet op de vergelijkbare literaire vormen gebaseerd, maar op het feit dat beide schrijvers voor de rechtvaardigheid vochten.Ga naar eind43 Szerdahelyi geeft een kort overzicht over Heijermans' leven en vermeldt zijn romans en toneelstukken, onder andere Diamandstad, Dora Kremer, Ghetto en Het zevende gebod. Hij schrijft ook over de Falklandjes: hij verwijst naar deze reeks cursiefjes als ‘schetsen vooral over het kleinburgerlijke leven van Joden, meestal met een satirisch tintje’.Ga naar eind44 Szerdahelyi schrijft over Heijermans' belang in de Nederlandse arbeidersbeweging en over zijn socialistische tijdschrift De Jonge Gids, waarin naast Heijermans ook een aantal andere auteurs publiceerden. Over Heijermans' toneelstukken schrijft Szerdahelyi dat ze ‘verontrustend zijn als de met sombere wolken bedekte hemel’.Ga naar eind45 Zijn toneelstukken laten ons niet vluchten naar gekleurde dromen, naar de wereld van ‘bijgeloof’. In zijn werken probeert Heijermans ‘de nieuwe mens’ en ‘de nieuwe moraal’ te tonen. Over Heijermans' Op hoop van zegen schrijft Szerdahelyi dat ‘in deze tragedie er nauwelijks iets gebeurt’, maar hij erkent dat het stuk ontroerend is en noemt het Heijermans' ‘meest uitstekende drama’. Hij analyseert de loopbaan van Heijermans in de context van de maatschappelijke omstandigheden van zijn tijd. Heijermans wordt in Szerdahelyis artikel beschouwd als een schrijver wiens ‘tragedie is dat hij de rol van zijn tijd volledig vervulde’.Ga naar eind46 Omdat naturalisme vaak met socialisme werd geassocieerd, gaat Szerdahelyi verder, heeft deze literaire stroming na een tijd zijn actualiteit verloren. Volgens Szerdahelyi begint Heijermans al in de eerste helft van de 20ste eeuw in de vergetelheid te raken. Desondanks concludeert Szerdahelyi dat het werk van Heijermans ongetwijfeld aanwezig moet zijn in de cultuurgeschiedenis van de ‘menselijke bevrijding’Ga naar eind47 | ||||||||||||||||||
[pagina 162]
| ||||||||||||||||||
Op hoop van zegen in NyugatEr werd een artikel over Heijermans' Op hoop van zegen (A Remény) gepubliceerd in Nyugat na de voorstelling van Nemzeti Színház op 11 juni 1909.Ga naar eind48 De recensie van Menyhért Lengyel is nogal ongunstig: hij kritiseert het toneelstuk wegens de ‘smakeloosheid’ ervan en hij beschuldigt Heijermans van effectbejag. Lengyel voegt eraan toe dat de betekenis van dit stuk niet meer begrijpelijk is en dat het thema niet meer actueel is. Lengyel heeft alleen maar goeds over voor de prestatie van de acteurs. Andere recensenten, bijvoorbeeld Sándor Szerdahelyi, schreven dat hoewel de thematiek niet meer actueel is, het stuk nog steeds ontroerend is.Ga naar eind49 | ||||||||||||||||||
De Meid in NyugatEr verscheen in 1912 een artikel in Nyugat over Herman Heijermans' toneelstuk De Meid (A Mari) geschreven door Frigyes Karinthy.Ga naar eind50 Het artikel werd geschreven nadat het toneelstuk opgevoerd werd door Új Színpad.Ga naar eind51 Karinthy schrijft: ‘er kan onmiddellijk vastgesteld worden dat De Meid dramaturgisch gezien niet van hoog niveau is’.Ga naar eind52 Volgens hem ‘vindt Heijermans het thema interessant genoeg zodat hier op zich effect kan worden bereikt’.Ga naar eind53 Volgens Karinthy toont het stuk de kenmerken van een drama niet en hij prijst alleen maar het thema: hij vindt het origineel, suggestief en ‘gelukkig gekozen’.Ga naar eind54 ‘Er is misschien ook een boodschap te vinden in dit stuk’ - gaat hij verder - ‘misschien voor de socialisten’.Ga naar eind55 Hij vindt de figuur van Mari (Annemie in het originele stuk) het best, maar vooral door de volgens hem geniale vertolking van actrice Etel Judik, die de rol van Annemie speelde. Karinthy concludeert dat Mari slechts een acteeropdracht is en verder niets. Volgens hem speelde Etel Judik een grotere rol in het scheppen van Mari dan Heijermans zelf.Ga naar eind56 | ||||||||||||||||||
Madelon Székely-Lulofs in NyugatSzékely-Lulofs' romans over Indië hebben veel lezers gevonden en zijn in de meeste belangrijke talen beschikbaar. Bijna alle boeken van Székely-Lulofs werden vertaald, haar debuutroman Rubber zelfs in meer dan tien talen, en die is bovendien in 1934 door de auteur bewerkt voor toneel en verfilmd. Rubber maakte Székely-Lulofs bekend in Nederland en ver daarbuiten en het is haar populairste roman gebleven. Eigenlijk was ze | ||||||||||||||||||
[pagina 163]
| ||||||||||||||||||
‘acht jaar na haar debuut met de roman Rubber [...] de bekendste Nederlandse auteur van haar tijd - in binnen- en buitenland.’Ga naar eind57 Madelon Székely-Lulofs is de enige van de in dit artikel vermelde Nederlandse auteurs die een echt contact met Hongarije en de Hongaarse literatuur had. Zij vertaalde met haar man onder andere uit het Hongaars in het Nederlands, waardoor het echtpaar het symbool werd van de literaire en culturele betrekkingen tussen Nederland en Hongarije.Ga naar eind58 Ook in de naoorlogse jaren werkte zij als vertaler van romans uit het Engels, Duits, Hongaars en Frans. Madelon Székely-Lulofs en haar man zijn beiden van zeer grote betekenis geweest voor de introductie van vooraanstaande Hongaarse schrijvers in Nederland, zoals Sándor Márai, Ferenc Körmendi, Jolán Földes, Zsolt Harsányi, Mihály Földi, Ferenc Molnár, Gábor Vaszary en anderen.Ga naar eind59 Omgekeerd werden door hun inspanningen boeken van onder meer Piet Bakker, Jan de Hartog en Karel Norel in Hongarije bekend’.Ga naar eind60 István Nagypál (de naam was het pseudoniem van schrijver en vertaler Schöpflin Gyula) heeft een gunstige kritiek over Madelon Székely-Lulofs' roman De hongertocht (Szumátrai őrjárat) geschreven.Ga naar eind61 De roman verscheen in Hongarije in 1937. Volgens hem laat de roman ‘het ware gezicht van de koloniale wereld’ zien en de mythe die deze wereld meestal omringt, verdwijnt in De hongertocht. De roman probeert deze ‘vervormde’ wereld realistisch te beschrijven met zijn wreedheid en uitbuiting, met de tegenstellingen tussen de inheemsen en de blanken, een wereld waarin er geen mogelijkheid is voor het begrijpen van de ander. Nagypál vindt de roman geslaagd in zijn onverholen afbeelding van de instinctieve heldhaftigheid van de primitieve mensen tegen de natuurkracht en de strijd tussen de menselijke wil en het noodlot. Nagypál schrijft verder dat de hoofdpersoon van de roman het oerwoud is, met ‘zijn dove stilte en zijn onbegaanbare bergruggen’.Ga naar eind62 Volgens hem is het sterkste punt van De hongertocht de puriteins-realistische stijl van de schrijfster, waarin men de rare nostalgie naar de ‘verstikkende maar toch betoverend omarmende’ tropen kan voelen. | ||||||||||||||||||
[pagina 164]
| ||||||||||||||||||
Jo van Ammers-Küller in NyugatIn Nyugat vinden we geen artikels die het literaire werk van Jo van Ammers-Küller beoordelen. Er werd alleen maar een fragment van haar roman De appel en Eva gepubliceerd in het tijdschrift in 1932.Ga naar eind63 Ondanks het feit dat Van Ammers-Küller naast Herman Heijermans de meest vertaalde Nederlandse auteur was op Hongaars taalgebied,Ga naar eind64 kunnen we op basis van de in Nyugat verschenen artikels geen onderzoek doen naar haar algemene receptie in Hongarije. Dat veel van haar boeken in het Hongaars vertaald werden en dat het belangrijkste Hongaarse literaire tijdschrift van die tijd een fragment van haar tot dan niet voltooide roman publiceerde, bewijst dat ze een heel populaire auteur was in Hongarije in de eerste helft van de 20ste eeuw. | ||||||||||||||||||
ConclusieHet voornaamste doel van Nyugat was om de lezers van het tijdschrift met de buitenlandse literaturen bekend te maken. Toch werd de selectie van deze literaturen door een soort onevenredigheid gekarakteriseerd: er werd namelijk vooral nadruk gelegd op de Franse en de Duitse literatuur. De Nederlandse literatuur is op de achtergrond gebleven in Hongarije in de eerste helft van de 20ste eeuw, omdat er meer aandacht werd geschonken aan literaire werken die in de ‘grote talen’ geschreven werden. Dat de Nederlandse letterkunde in het tijdschrift een inferieure positie heeft bekleed, blijkt uit het feit dat er maar over drie Nederlandse auteurs (Herman Heijermans, Madelon Székely-Lulofs en Louis Couperus) werd geschreven en een fragment van de roman van een Nederlandse schrijfster (Jo van Ammers-Küller) werd gepubliceerd in Nyugat. Herman Heijermans was heel beroemd en succesvol in Nederland en ver daarbuiten. Zijn bekendheid in Hongarije in de eerste helft van de 20ste eeuw blijkt uit zijn relatieve populariteit in Nyugat: er werden drie artikels gepubliceerd in het tijdschrift die zich met zijn werken bezighouden.Ga naar eind65 Hij was naast Jo van Ammers-Küller ook de meest vertaalde Nederlandse auteur in Hongarije. Op hoop van zegen werd wereldberoemd en dit stuk was zijn beroemdste werk ook in Hongarije. De Meid werd ook vaak opgevoerd, maar het heeft ook ongunstige kritieken gekregen, zowel in Nederland als in Hongarije.Ga naar eind66 Maar het feit dat hij zo populair was, betekende niet dat de Hongaarse critici alleen maar goede recensies over | ||||||||||||||||||
[pagina 165]
| ||||||||||||||||||
hem geschreven hebben. De meningen over zijn literaire werk waren verdeeld: in Nyugat werden zijn toneelstukken meestal negatief beoordeeld, ondanks het feit dat ze vaak opgevoerd werden in Hongaarse theaters. Madelon Székely-Lulofs, de andere Nederlandse schrijfster wier naam in Nyugat vermeld werd, werd ook wereldberoemd met haar Indische romans die in heel veel talen werden gepubliceerd.Ga naar eind67 Maar haar aanwezigheid in Nyugat is vooral te danken aan het feit dat ze in Hongarije woonde, met een Hongaarse man getrouwd was, en dat het echtpaar veel gedaan heeft voor de literaire en culturele betrekkingen tussen Hongarije en Nederland, vooral dan met hun vertaalwerk: in het interbellum waren ze heel actief op het gebied van de Hongaars-Nederlandse literaire vertalingen.Ga naar eind68 Maar ondanks hun belangrijke bijdrage werden ze in de Hongaarse pers niet vaak behandeld.Ga naar eind69 Nyugat vermeldt haar naam één keer. Haar man, László Székely, kon ook niet de Hongaarse literaire kringen binnentreden. Zijn werken werden meestal niet als literatuur beschouwd en verschenen op forums die niet per se literaire werken publiceerden.Ga naar eind70 Haar boeken hebben veel aandacht gekregen in Nederland en ze was de bekendste Nederlandse auteur van haar tijd.Ga naar eind71 Maar vanaf midden jaren dertig, vooral vanwege de ongunstige kritieken van Edgar du Perron en Menno ter Braak, begon haar populariteit te tanen en ze werd pas in de jaren tachtig geherwaardeerd door toedoen van de schrijver en journalist Rudy Kousbroek.Ga naar eind72 Op basis van het enige artikel dat in Nyugat over haar roman De hongertocht verscheen kunnen wij over haar Hongaarse receptie geen algemeen overzicht krijgen. De lezers van Nyugat konden kennismaken ook met de naam van Jo van Ammers-Küller. Op basis van haar aanwezigheid in Nyugat is het onbekend of zij in Hongarije gunstig ontvangen werd. De voornaamste oorzaak van haar aanwezigheid in Nyugat is dat zij naast Herman Heijermans de meest vertaalde Nederlandse auteur was in het Hongaarse taalgebied. | ||||||||||||||||||
Bibliografie
| ||||||||||||||||||
[pagina 166]
| ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
[pagina 167]
| ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
[pagina 168]
| ||||||||||||||||||
|
|