Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon. Deel 1
(1874)–Johan Winkler– Auteursrechtvrij[Hamburg, uit de zeventiende eeuw]De gelijkenis van den verlorenen zoon in den tongval van de stad Hamburg uit de zeventiende eeuw.Overgenomen uit: Dat nye Testament Jesu Christi D. Mart. Luth. Hamborch 1619.11. Ein minsch hadde twe soens. 12. Unde de iüngeste van en sprack tho dem vader: gyff my, vader! dat deel der gueder dat my behoert. Unde he deelde dat gudt. 13. Unde nicht lange darna sammelde de iüngeste soene alle dinck | |
[pagina 115]
| |
thosamende unde toech ferne auer veldt unde darsueluest (suelvest) brachte he syn gudt umme mit brassende. 14. Do he nu alle dat syne vortheret hadde, wardt eine grote duere tydt auer datsuelue (suelve) gantze landt unde behoef an nodt to lydende. 15. Unde ginck hen unde heldt sick to einem boerger dessueluen (suelven) landes; de schickede en up synen acker de schwyne tho hoedende. 16. Unde he begerde synen bueck tho vuellende mit seye den de schwyne ethen. Unde nemandt gaff en em. 17 Do quam he tho sick sueluest (suelvest) unde sprack: wo veel dachloeners hefft min vader, de brodes de vuelle hebben unde ick vorderue (vorderve) um hunger. 18. Ick will my upmaken unde tho mynem vader gahn unde tho em seggen: vader! ick hebbe gesündiget in dem hemmel unde vor dy. 19. Unde bin nu nicht mehr werth, dat ick dyn soene hete. Make my alse einen dyner dachloener. 20. Unde he makede sick up unde quam tho synem vader. Do he oeuerst (oeverst, överst) noch verne van dar was sach en syn vader unde ydt yamerde em, leep hen, unde vell em umme synen hals unde kuessede en. 21. De soene oeuerst (oeverst) sprack tho em: vader! ick hebbe gesündiget in dem hemmel unde vor dy; ick bin nu nicht mehr werth dat ick dyn soene hete. 22. oeuerst (oeverst) de vader sprack tho synen knechten: bringet dat beste kleedt heruoer (hervoer) unde tehet ydt em an, unde geuet (gevet) em ein vingerlinck an syne handt unde schoh an syne voethe. 23. Unde bringet ein gemestet kalff her unde schlachtet ydt; lathet uns ethen unde froelick syn. 24. Wente disse myn soen was dodt unde ys wedder leuendich (levendich) geworden; he was vorlaren unde ys gefunden worden. Unde hoeuen (hoeven) an froelick tho syn. 25. Averst de oeldeste soehne was up dem velde. Unde alse he harde by dat husz qwam, hoerede he dat singent unde den reyg. 26. Unde reep der knechte ein tho sick unde fragede wat dat were. 27. De seede em oeuerst (oeverst): dyn broder ys gekamen unde | |
[pagina 116]
| |
dyn vader hefft ein gemestet kalff geslachtet dat he en gesundt wedder hefft. 28. Ga naar voetnoot1 Do ginck syn vader henuth unde bath en. 29. He antwerde oeuerst (oeverst) unde sprack thom vader: suee! so veel iahre deene ick dy, unde hebbe dyn gebodt noch nuewerle auertreden (avertreden) unde du hefst my nuewerle einen bock gegegeuen (gegeven) dat ick mit mynen fruenden froelick were. 30. Nu öuerst (överst) disse dyn soene gekamen ys, de syn gudt mit horen verschlungen hefft, heffstu em ein gemestet kalff geschlachtet. 31. He oeuerst (oeverst) sprack tho em: myn soene! du bist alletydt by my unde allent wat myne ys, dat ys dyne. 32. Du scholdest oeuerst (oeverst) froelyck unde gudes modes syn; wente disse dyn broder was dodt unde ys wedder leuendich (levendich) geworden; he was vorlaren unde yss wedder gefunden.
Ook in deze vertaling moet de y vooral niet als een hollandsche ij = ei worden uitgesproken, maar, volgens haar oorspronkelijken klank als ii, als een zuivere, lange i. Even als in de eerste vertaling heb ik de indeeling in verzen gevolgd, zoo als dat tegenwoordig in de hoog- en nederduitsche bijbels gebruikelijk is, en ook de interpunctie veranderd, om der duidelijkheid wille. In deze vertaling heb ik ook de hoofdletters, waarmede alle zelfstandige naamwoorden beginnen, in gewone letters veranderd. |
|