Oude Vlaemsche liederen
(1848)–J.F. Willems– Auteursrechtvrij
[pagina 3]
| |
Vorstenliederen. | |
[pagina 5]
| |
Liederen van Hendrik III, Hertog van Braband, († 1260.)I.1.
L'austrier estoieGa naar voetnoot1 montez
Seur mon palefroi amblant,
Et pris m'estoit volontez
De trouver un nouviau chant.
Tout esbanoiantGa naar voetnoot2
M'en aloie;
Truis enmi ma voieGa naar voetnoot3
Pastore, séant
Loin de gent:
Belement
La salu,
Et li dis: ‘vez-ci vo druGa naar voetnoot4.’
| |
[pagina 6]
| |
2.
‘Biau sire, trop vous hastez,
Dit la touseGa naar voetnoot1; j'ai amant:
Il n'est gueres loing alez,
Il revendra maintenant.
Chevauchiez avant;
Trop m'effroie
Que il ne vous voie;
Trop est mescréant;
Ne talentGa naar voetnoot2
Ne me prent
De vos giuGa naar voetnoot3;
Aillors ai mon cuer rendu.’
3.
‘Damoiselle, car créez
Mon conseil; je vous créantGa naar voetnoot4,
Jamez povre ne serez;
Ainz, auroiz à vo talent
Cote traïnant,
Et corroie
Ouvrée de soie,
Cloée d'argent.’
Bonement
Se défent:
N'a valu
Quanque j'ai dit un festuGa naar voetnoot5.’
4.
‘Biau sire, car en alez!
Dist elle, c'est pour noïentGa naar voetnoot6;
Vostre parole gastez
Que je ne prise mie un gantGa naar voetnoot7.
Ne vostre beubanGa naar voetnoot8
N'ameroie;
Vos don ne prendroie,
| |
[pagina 7]
| |
Ne si autrement
Vostre argent;
Vo present
N'ai éu;
Maint prometeus ai véu.’
5.
‘Damoiselle, car prenez
La çainture maintenant,
Et le matin si raurez
Trestout l'autre convenantGa naar voetnoot1.’
Lors va sorriant
Et j'oi joie.
Tant fis qu'ele otroie
Mon gré maintenant;
Le don prent
Maintenant;
J'ai sentu
De quel maniere ele fuGa naar voetnoot2.
| |
II.1.
Amors m'est u cuer entrée.
De chanter m'a esméu:
Si chante por la bele née
A cui j'ai mon cuer rendu
LigementGa naar voetnoot3,
Et sachent la gent
Mercier ne doit-on de mon chant,
Fors liGa naar voetnoot4
Cui
J'aime si
Que j'en ai et cuer et cors joliGa naar voetnoot5.
| |
[pagina 8]
| |
2.
Se j'ai dolor endurée
Por amor et mal sentu,
Il me plaist bien et agrée
Quand j'ai si bien esléu.
N'ai talent
D'amer faussement;
Amender vueill, et loiaument
Amer par li
Cui
J'aime si
Que j'en ai et cuer et cors joli.
3.
Amors est en moi doublée,
Pluz que onques maiz ne fu.
Si servirai à durée.
Dex doint c'on m'ait retenuGa naar voetnoot1
Temprement,
Amorousement,
Sanz fausser, car je ne puis
Oublier celi
Cui
J'aime si
Que j'en ai et cuer et cors joli.
4.
Et s'amors les suensGa naar voetnoot2 avance
De moi li doit sovenir,
Car je sui suenz sanz faillance
A tozjors sanz repentir.
EntentisGa naar voetnoot3
Serai mès touz dis
D'avancier amors et son nom haucierGa naar voetnoot4,
| |
[pagina 9]
| |
Par li
Cui
J'aim si
Que j'en ai et cuer et cors joli
5.
AdèsGa naar voetnoot1 me croist ma poissance
Et volentez de servir,
Sans celi ou j'ai fiance
Ne porrai mie guarir.
Si conquis
M'ont si très douz risGa naar voetnoot2
Sans cuidier sai que je ne puis
EslongierGa naar voetnoot3 de li
Cui
J'aim si
Que j'en ai cuer et cors joli.
Quens jolisGa naar voetnoot4
De Flandres, amis,
Cui j'ai chier,
Me sauriez vous conseillier
De li
Cui
J'aim si
Que j'en ai et cuer et cors joli?
| |
III.1.‘Hé! Gelibert, dites, s'il vos agrée,
Respondez moi à ce que vous demant:
Uns chevaliers a une dame amée,
Et si vos di qu'il en est si avant,
Que nuit et jor fait de li son commant.
TantGa naar voetnoot5 ont amors la dame abandonnée;
Dites s'amors vait por ce eslongantGa naar voetnoot6?’
| |
[pagina 10]
| |
2.
- ‘Dux de Braibant, jà orrez ma penséeGa naar voetnoot1:
Jà bone amors jura por ce faillantGa naar voetnoot2,
Ancoiz seroit en local cuer doublée
Si on li faisoit bonté et bien semblant.
Se la dame a donéGa naar voetnoot3 à son amant
Jà n'en sera por ce fors mieuxGa naar voetnoot4 amée,
S'en son cuer a point de bonté manantGa naar voetnoot5.’
3.
- ‘Hé! Gelibert, où avez vos trovée
Ceste raison? Trop vos voi non sachantGa naar voetnoot6.
L'en tientGa naar voetnoot7 plus chier la chose désirée
Que ce qu'on a abandonnéementGa naar voetnoot8.
Ne m'alez mie de ce aprendant:
Tant est amors servie et honorée
Com la dame se garde saumemantGa naar voetnoot9.’
Deze drie liederen zyn afgeschreven ter Koninklyke Bibliotheek, te Parys, alwaer zy gevonden worden in meer dan één handschrift, onder andere Manuscrits du Roi, No 7222. De twee eerste zyn gedrukt by Laborde, Essai sur la Musique ancienne et moderne, II, pp. 172-175, en de twee laetste in Jubinal's uitgave van La Complainte et le Jeu de Pierre De la Broche, pp. 44-46; doch zonder de oude melodie, welke ik verschuldigd ben aen den heer J. Barrois, te Parys, die de goedheid heeft gehad dezelve uit het handschrift der Koninklyke Bibliotheek te kopieeren. De Pastourelle No I, waervan ook eene vrye navolging geplaetst is in de Notes van Lesbroussart's gedicht Les Belges (Recueil des Poëmes couronnés à Alost, Gand, 1810, in-8o, page 29), is, by wyze van imitatie, in nieuwere muziek gesteld, Essai sur la Musique, II, p. 128 (Musique). Zy heeft veel overeenkomst met chanson XXXIX en XL der Poésies du Roi de Navarre, II, pp. 89-94. Gillebert de Berneville, wien de hertog zyn derde lied heeft toegerigt, was een beroemd trouvere in 's vorsten dienst, en zoo 't schynt een begunstigd minnaer van Beatrix d'Audenarde. |
|