Chansonvormen op het einde van de XVde eeuw
(1938)–Coenraad Lodewijk Walther Boer– Auteursrecht onbekend
[pagina 105]
| |
Bijlage III
| |
Nr. 9 Amours amoursTekst D.d.T.i. Oe. VII, blz. 257. | |
[pagina 106]
| |
Nr. 12 Cest mal charcheTekst volgens Lo. 35087 (onvolledig rondeau). Cest mal sarchir (lees: chercher) vostre avantaige
daleger chescun a son paige
et vous monstrez bien peu saige
car trop estez vieux et use
pour parler Denise de si fol langaige
(zie muziekvoorbeeld nr. VI).
| |
Nr. 13 Helas que pourra devenirTekst D.d.T.i. Oe. VII, blz. 248. Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 232, nr. 344. In W. Lab. fol. 12 v.-13 r., dezelfde compositie met geheel anderen tekst ‘Helas manour’; deze tekst ook in het manuscrit de Rohan, uitgave Löpelmann, blz. 294, nr. 456. | |
Nr. 15 Porquoy nonTekst volgens Br. 228 en 11239: Pourquoy non ne veulGa naar voetnoot1) je morir
pourquoy non ne doy je querir
la fin de ma doulenteGa naar voetnoot2) vieGa naar voetnoot3)
quant jaimeGa naar voetnoot4) qui ne maime4 mye
et sers guerdon acquerir
Uitgegeven, met eenige afwijkende lezingen: Fr. Blume in ‘das Chorwerk’, Heft. 3. | |
Nr. 17 Mon mignault/GracieuseTekst volgens Dijon, Superius; uit de op verkeerde wijze verdeelde en van elkaar gescheiden versregels kon het volgende rondeau hersteld worden: Mon mignault musequin
dorelot et poupin
riant et gorgias
ne vous verray je mye
par qui estet tant godin
| |
[pagina 107]
| |
Je croy bien que namin
or pour quen la fin
je ne perde mes pas
(Mon mignault etc.)
Se jestois ung matin
tetin a tetin
couche entre voz bras
jaroie de soulas
quant part a mon butin
(Mon mignault etc.)
Dit gedicht is een rondeau van 21 versregels; tenor en altus geven een dubbelen tekst van welke de beginwoorden luiden:
(Zie muziekvoorbeeld nr. III). | |
Nr. 20 De tous biensUitgegeven: Trois chans. en Kop. chans. Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 358, nr. 575. | |
Nr. 21 Jay pris amoursUitgegeven: Trois chans. en Werken van Obrecht XV/XVI, aldaar niet geheel volledig. Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 301, nr. 470. | |
Nr. 31 Amor fait mult tant que nostre argent dureTekst volgens Fl. Ricc: Amours fait molt tant quargent dure
quant argent fault amour est dure
et dit tout franc a son amy
puisque votre argent est failly
alles querir votre aventure
De tenor heeft als tekst:
| |
[pagina 108]
| |
Nr. 33 Acordes moy ce que ye pensseTekst volgens Par. 15123 (onvolledig en verminkt): pour que mon bilet nentendes
ou my p. pi ce chose me donnes
pour vous declarer la substance.
(Zie muziekvoorbeeld nr. II). | |
Nr. 35 Le serviteurUitgegeven: D.d.T.i. Oe. VII, blz. 238. Jardin de plaisance, facs. uitgave, fol. 87. Droz en Piaget nr. 274. Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 142, nr. 176. | |
Nr. 42 Je ne demande aultre degreTekst volgens Par. 15123: Je ne demande aultreGa naar voetnoot2) degre
en lies mondain ny en richesse
fors destre avec vous ma maistresse
en lyeu samblable du degre.
| |
Nr. 47 Lhome banniTekst uitgegeven:
| |
Nr. 48 Ales regresTekst van Jean II de Bourbon, zie Trois chans. blz. XI. Uigegeven: Droz, Poètes et musiciens. Zie nr. 53. | |
Nr. 51 Se mieulxDeze compositie werd nergens met tekst aangetroffen. Een tekst met gelijken aanvang uitgegeven: Jeppesen, Kop. chans. zie ook aldaar het revisie-bericht, blz. LXXXVII. | |
Nr. 53 Venis regretsTekst volgens Br. 11239. | |
[pagina 109]
| |
Venes regretz venes il en est heure
venes sur moy faire vostre demeure
cest bien raison que a ce je vous ennorte
car aujourdhuy toutte ma joye est morte
et si ne voy nullny qui me sequeure
Uitgegeven: Gombosi, Ghizeghem und Compère, Adler-Festschrift 1930, blz. 104 en 105, niet geheel volledig wegens een moeilijk te lezen woord in Fl. XIX, 117. | |
Nr. 57 zie nr. 48.Nr. 58 Garisses moiTekst volgens Tur.; de volgorde der versregels is zeer door elkaar geworpen en op verkeerde wijze gescheiden. Het volgende rondeau kon hersteld worden: Guerisses moy du grant mal que je porte
Puische chacun tous les jours me rapporte
Que je suis fort en voustre malegracie
Sain si estoyt la mort tost me defface
Car aussi bien je voye ma joye morte
De mon confort doulcement vour enhorte
Penses y donc voyant che je supporte
Ung si grant fayt qui mon plesir efface
Guerisses etc.
Quant la douleur que je endure est si forte
Quil ne nouvelle si bonne quum me rapporte
Ne rien si beau ne voy devant ma face
Queyque ce soyt qui resjoyr me fasse
Mais il nest nul que vous qui me conforte
Guerisses moy etc.
| |
Nr. 59 Mes penseesTekst volgens Par. 1597: (onvolledig rondeau). Mes pensees ne me laissent une heure
et sans cesser mon povre cueur labeure
du tres gref mal quil a par souvenir
en contemplant silGa naar voetnoot1) pouvra parvenir
auGa naar voetnoot2) plaisantGa naar voetnoot2) lieu ou sa dame demeure.
(Zie muziekvoorbeeld nr. V). | |
[pagina 110]
| |
Nr. 71 Les grans regretsTekst volgens Br. 11239: Les grans regrets que sans cesse je porte
Et nuyt et jours tourmentent tant mon ceur
Que se de vous ne vient quelque ligueur
Impossible est que plus je men deporte
Mais jespoire que grace lon maporte
pour remede qui me vauldra bonheur
Les grans regrets etc.
Aujourdhuy nest plaisir (qui) me supporte
le ceur mestraint et me tient en rigueur
alleges moy et me donnes vigueur
ou je me voy mort a vous je men rapporte
Les grans regrets etc.
| |
Nr. 77 Le renvoyTekst volgens Fl. Ricc.: Le renvoy dung cueur esgare
Et deloyaulte separe
Dont cuidoye avoir jouissance
Je demande la recreance
Puisqua tort ma desempare
Il est de faulx semblant pare
Et comme lacte prepare
Pour oster de ma connoissance
Le renvoy dung cueur esgare
Et deloyaulte separe
Mais se tout est bien compare
Mon abus sera repare
Par diffinitive sentence
Lors en pourrai avoir vengeance
Et me tiens secur que je saray
Le renvoy dung cueur esgare
Et deloyaulte separe
Dont cuidoye avoir jouissance
Je demande la recreance
Puisqua tort ma desempare
| |
[pagina 111]
| |
Nr. 82 Jai bien a huerTekst volgens Fl. Ricc.: Jay beau huer avant que bien avoir
de celle la que plus a mon gre vault
jay pour ell(e) maint doleureulx assault
que pas ne croit je le scay tout de voir.
| |
Nr. 83 Mon souvenirTekst volgens Lo. 20 A XVI en Fl. Ricc.:
Mon souvenir me fait morir (Lo.: languir)
Pour les regraitz que fait mon ceur
Dont nuyt et jour suis en labeur
Soubz espoir de le secourir.
Se sans cesser devoye courir
Se sauray je par quel rigueur
Mon souvenir etc.
Sa douleur me fault descouvrir
Et la mettre hors de langueur
En lui donnant port et faveur
Sans plus dire ne soustenir.
Mon souvenir etc.
| |
Nr. 86 Ha traytre amoursTekst volgens Fl. XIX, 59. Ha traistre amors ne scaurais tu faire pis
je ten despicte toy et ta puissance
tel quel est car per ma consiance
je ne crains plus ne tes fais ne tes dis.
Ne scez tu pas que plus fois me die
de me traicter ad mon gre afleurance
Ha traistre amour ne scaurais tu faire pis
Je ten despicte toy et ta puissance
Veulx tu user ainsi tes loys et dis
sur moy qui tay si bien servy en france
tu lest en bien et nulle cognoissance
avoir en veulx p(our) quoy deshormais dis
| |
[pagina 112]
| |
Ha traistre amour ne scaurais tu faire pis
Je ten despicte toy et ta puissance
tel quel est car per ma consiance
je ne crains plus ne tes fais ne tes dis.
| |
Nr. 87. Mais que ce fustJardin de Plaisance, facs. uitg. fol. 119 v. Droz et Piaget nr. 548 (volledig). | |
Nr. 93. Ala audienche, onvolledig rondeauTekst volgens Fl. XIX, 59: A laudience [a laudience]
amans q(ui) vives en souffrance
venes vous requestes donner
Amor veult po[u]r vour ordonner
on fin de jour on alegrance
| |
2 - Virelaivormea
| |
Nr. 38 Je nay duel, onvolledig virelai.Tekst volgens Br. 228: | |
[pagina 113]
| |
Je nay dueil que de vous ne viegne
Mais quelque mal que je soustiegne
Jay trop plus chier vivre en douleur
Que souffrir que mon povre cueur
A ung aultre qua vous se tiegne.
Car dieu voulut tant vous parfaire
Quil nest nul riens qui me sceut plaire
Fors que de vos grans biens louer
Son plaisir fut de vous complaire
Et plus de biens que a nul faire
Dont chascun vous doibt bien louer.
| |
Nr. 45 Me doibtTekst volgens Dijon: Ne doibt on prendre quant on donne
et que son corps on habendonne
a servir cremir et amer
et pour maistresse reclamer
esperant que on sabendonne
Je suis de telle opinion
que deux cuers de vray union
doivuent lung de laultre descendre
Et donner clere vision
sans faire nulle abusion
quon veult ame jusqu- - fendre
La loy damors ainsi lordonne
qui ne le fait se desordonne
et vauldroit mieulx estre en la mer
que trouver party plain damer
puis qua servir tant on sadonne
Ne doibt etc.
Dijon vermeldt Bourbon als dichter, qpr. = Compère als componist. | |
Nr. 54 Ma bouche ritJardin de Plaisance, facs. uitg. fol. 61 en 71 v. Droz en Piaget nrs. 10 en 103. Löpelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan, blz. 213 nr. 142. Trois chans. 1 blz. 9; | |
[pagina 114]
| |
Wolf, Sing und Spielmusik aus älterer Zeit, blz. 39, één versregel ontbreekt aldaar. | |
Nr. 55 Royne de fleursTekst Par. 5594 (Bayeux), uitg. Gérold blz. 5 nr. 4; Lo. A XVI en Par. 1597 met eenige kleine afwijkingen. | |
Nr. 79 Ma seule dameTekst Par. 12744, uitg. Paris-Gévaert nr. 112 en E. Heldt, nr. 32. Virelai met apart staand refrein. Ma seulle dame sur ma foy
Plus ne vivray journee
Si vous navez pitie de moy
Ou estes vous allee
Je meurs et mourray si ne vous voy.
Lon doit bien aymer loyaulment
Quant on a belle amye
Maisquon sceust bien certainement
Que ne luy fust ravye
Je ne le dyz pas tout pour moy
Jen ay une aultre amee
A qui jay mon amour donne
Ou estes vous allee
Je meurs et mourray sy ne vous voy
Ma seulle dame etc.
Jay chevauche plusieurs pays
Aussi mainte contree
Mais point nen treuve a mon advis
A qui soit comparee
Je layme non pas elle moy
Nesse pas grant follye
Je suis en un terrible esmoy
Ou estes vous allee
Je meurs et mourray sy ne vous voy
Ma seulle dame etc.
Doulleur et tristesse massault
Aussi mellencolye
Qui me tourmentent si tresfort
Que jen perdre la vie
| |
[pagina 115]
| |
Raison pourquoy elle a mon cueur
Mamour et ma pensee
Long temps y a je vous asseur
Quelle est ma mieulx amee
Je meurs et mourray sy ne vous voy
Ma seulle dame etc.
(Zie muziekvoorbeeld nr. IX). | |
Nr. 81 Leure est venueTekst volgens Br. 228: volledig virelai met ingeschoven kortere versregels. Leure est venue de me plaindre
Veu quaultrement ne puis estaindre
Ne faire moindre
Ma doleur qui tant me veult nuyre
En riens plus ne me veulx deduire
Fors me deduire
Toutte ma vie a me complaindre
Despitant fortune maulditte
Car ma foy est interditte
Et je delitte
A me vouloir du tout deffaire
En mostrant de tous leslitte
Facilement sest vers moy desditte
Sans mavoir ditte
La choison qui luy fait faire
Du tout mestoys volu restraindre
Et servir honnorer et craindre
sans faindre
Que riens ne meust peu seduire
a me reduire
En duel que je ne puis faindre
Leure est venue de me plaindre
Veu quaultrement ne puis estraindre
Ne faire moindre
Ma doleur qui tant me veult nuyre
En riens plus ne me veulx deduire
Fors me deduire
Toutte ma vie a me complaindre.
Deze tekst (volledig virelai) in Superius en Tenor; in den ‘Bari- | |
[pagina 116]
| |
canor’ in deel I ‘Circumdederunt’, zie groep motetteksten. Vanaf ‘Despitant fortune’ draagt de contra (baricanor) den Franschen tekst. In Lo. 20 A XVI en Cas. heeft de contra alleen het incipit van den Franschen tekst. (Zie muziekvoorbeeld nr. XIII). | |
Nr. 4 Nunqua fue pena majorDeze Spaansche tekst, gedicht door D. Garcia Alvarez de Toledo, primer Duque de Alba, zie Barbieri, Cancionero musical de los siglos XV en XVI, aldaar uitgegeven en besproken, behoort tot de virelaivormen. | |
3 - Balladevormen
| |
Nr. 11 E qui la diraTekst, 1 strofe, Br. 11239, uitg. D.d.T.i. Oe. XVI, blz. 205. | |
Nr. 14 Adieu mes amoursTekst Par. 5594, uitg. Gérold, blz. 100, nr. 83. Cas. (onvolledig), uitg. Ambros-Kade V, blz. 131. | |
Nr. 22 Se congie prislees: Si congie prends
| |
Nr. 29 Loseray direlees: (Ne) l'oseray je dire
| |
Nr. 70 Si a tort on ma blameeTekst volgens W. Lab. Si a tort on ma blasmee
pour lamour de mon amy
faisant se que luy agree
je ne le pas deservy
sil mayme aussi faix ie luy
| |
[pagina 117]
| |
et feray toute ma vie
en despit des mesdisans.
Muziekvoorbeeld nr. IV. | |
4 - Vrije vormen; volkspoëzieHet soms ruwe realisme in deze verzen is aanleiding van eenige alleen den beginregel te vermelden met verwijzing naar de(n) bron (nen). | |
Nr. 26 Alons ferons barbelees: Alons fere nos barbes
(Muziekvoorbeeld nr. XII). | |
Nr. 32 Nostre cambriere si malade estaisTekst Fl. XIX, 164/167, nr. 50; cons. 2442, nr. 16.
| |
Nr. 34 Tan bien mis on pensaEen tekst met gelijken aanvang op geheel andere muziek in Cort. nr. 12, zeer verminkt, niet verstaanbaar. | |
Nr. 36 James james jamesTekst volgens Fl. Cons. 2442, fol. 179-182. Jamais jamais jamais Jacques bonhomme bien naira
Nous lairons par nostre clame
Elle a dist quelle viendra
Jamais jamais jamais Jacques bonhomme bien naira
Se iay perclus mes amourettes
Je ne scay la raison pourquoy
Se iavoye bonne boursette
Il ne men chauldroict
| |
Nr. 41 Vostre bargeronetteTekst Cort. nr. 7 en Fl. XIX, 164/167, nr. LXV. | |
Nr. 94 Latura tuTekst Fl. Cons. 1442, blz. 74 en 75; niet steeds begrijpelijk Fransch. Muziekvoorbeeld nr. XI.
Tot dezen groep zijn ook te rekenen de teksten van: | |
Nr. 17 Zie sub 1, rondeaux nr. 17; verdere tekstDijon fol. 174 r., zie muziekvoorbeeld nr. III. | |
[pagina 118]
| |
Nr. 31 Zie sub 1; rondeaux nr. 31;Tekst volgens Fl. Ricc.:
Il est de bonne heure ne
Qui tient sa dame en ung p(rez)
sur lerbe jolye
Ma tres doulce amye
dieu vous vint bon jour montre
bel amy dieu vous croisse honour
Par ma foy mon bel amy
je suis tout bien et celuy
que vous faud(ra) mye
In Doornik een in enkele versregels afwijkende lezing op dezelfde muziek. Tekst van den ‘Bazis’ vergeleken met en aangevuld naar Fl. Cons. 2442:
| |
B - ItaliaanscheNr. 7 Nenciozza miaIn het gedicht ‘la Nencia de Barberino’ van Lorenzo de' Medici beginnen 9 van de 50 strofen met de woorden ‘Nenciozza mia’. Er is alle aanleiding met Vernarecci (blz. 54) aan te nemen, dat hier de tekst voor deze compositie is te vinden. De muzikale vorm, de melodie eerst in den tenor en daarna herhaald in de superius, vraagt een der in dialoog-vorm aanvangende strofen, bijv. strofe 31. | |
Nr. 49 La stangettaAlle bronnen zonder verderen tekst. | |
Nr. 60 Fortuna per ta crudelteAlle toegankelijke bronnen zonder verderen tekst. Zie supra blz. 18. | |
Nr. 74 Fortuna dun gran tempoDe bewerking van een veel overeenkomst toonende melodie door | |
[pagina 119]
| |
Martini, Fl. XIX, 59, fol. 156v.-158r., geeft den volgenden tekst: Fortuna dun gran tempo mi se stata
tanto leggiadra gratiosa e bella
solo una gratia taggio adimandata
e a quella mi se stata ribella
et chi lo vuol sapere si lo sappia
in questa terra voglio bene aduna
un degli sua amanti mi minaccia
credendo chio la lasci per paura.
| |
Nr. 80 La AlfonsinaGeen der bronnen geeft een tekst. | |
C - NederlandscheNr. 25 Rompeltier.Fl. XIX, 121, fol. 3 v.-4 r. heeft tekst in den superius, die echter niet begrijpelijk is. Zie Joh. Wolf, Werken van Obrecht, XV. XVI, Revisionsbericht en Lenaerts, blz. 103. | |
Nr. 27 TmeiskinTekst Lo. 35087, uitg. Joh. Wolf, D.T.i. Oe. XVI, blz. 203 en 25 driestemmige oud-Nederlandsche liederen; Lenaerts, blz. 58. Fl. van Duyse, Het Nederlandsche lied, I nr. 540, II nr. 1035. | |
Nr. 69 TandernakenZie Werken van Obrecht XV/XVI, revisiebericht en Lenaerts blz. 57, nr. 33, zie ook nr. 32. | |
Nr. 78 O Venus bantLenaerts, blz. 92, nr. 121. Vgl. ook Joh. Wolf, Handbuch der Notationkunde I, blz. 188 en Fl. van Duyse, Het Nederlandsche lied, I nr. 461. | |
Nr. 92 Tsat een meskinGeen bron met tekst; zie Joh. de Wolf als sub 25. | |
Nr. 96 Meskin es huGeen der bronnen geeft een tekst; zie ook Joh. Wolf als sub 25. | |
[pagina 120]
| |
D - MotettekstenNr. 1 Ave Maria gratia plena dominus tecumTekst in het Odhecaton. | |
Nr. 46 Malebouche/Circum dederuntFransche tekst is in geen andere bron gevonden; tenor: Circumdederunt me viri mendaces Paléographie musicale XII (Worcester, Bibliotheek van de kathedraal, Cod. F. 160) kolom 113. | |
Nr. 56 Si dederoTekst Br. 11239, in alle stemmen: Si dedero somnum oculis meis
et palpebris meis dormitationem.
Psalm 131, vers 4. | |
Nr. 62 Mater patrisMaria sequens. Chev. nr. 11349.
Mater patris et filia
mulierum laetitia
stella maris eximia
Audi nostra suspiria
Regina policuria
nostra misericordia
in hac valle miseria
Maria propter filium
confer nobis remedium.
Bone Jesu fili Dei
nostras preces exaudi
et precibus nostris
dona nobis remedium
Amen.
| |
Nr. 67 Le corps/CorpusTekst van den Tenor in het Odhecaton: Corpusque meum licet modo putrescat
de sepulcro facies in die judicii resuscitari
exaudi exaudi exaudi me.
| |
[pagina 121]
| |
Deel van een versus van het officium defunctorum. Zie Paléographie musicale, XII (Worcester, bibliotheek van de kathedraal, Cod. F. 160) kolom 439. Zie blz. 43. De Fransche tekst werd niet gevonden. | |
Nr. 76 Benedictus.De bronnen geven geen tekst. Zie blz. 44. | |
Nr. 81 Leure e venue/CircumdederuntZie onder virelaivormen nr. 81. De tekst van den contra volgens Br. 228. Circumdederunt me gemitus mortis
dolores inferni circumdederunt me.
Tekst, met eenige afwijking, ontleend aan Psalm 17 vers 5 en 6 of Psalm 114 vers 3; wordt in de Roomsch Katholieke litturgie o.a. gebruikt als Introitus voor de Septuagesima. Muziekvoorbeeld nr. XIII. | |
Nr. 84 Royne du ciel/Regina celi.Contra brengt viermaal de woorden ‘Regina celi’
De Fransche tekst werd niet gevonden. |
|