over de gebruikte spelling
Over de gebruikte spelling is 't noodzakelijk, iets in 't midden te brengen. Men zou misschien voor een bepaald dialect van de Limburgse volkstaal tenslotte tot een overeenstemming kunnen komen, omtrent de schrijfwijze der gehoorde klanken in de woorden. Intussen hebben we ons hier in deze alle vrijheid voorbehouden. We hebben getracht het klankbeeld zo getrouw mogelijk te benaderen, alleen de spreekwoorden uit het Noorden onzer provincie, gaven we letterlijk weer, zoals we ze elders opgetekend vonden.
We vestigen de aandacht van de lezer op de hier volgende punten:
1. | De in ons dialect zoveel voorkomende sj-klank zoals we die horen achteraan in 't Franse woordje ‘vache’, is eigenlijk het best weer te geven door sj en daarom kozen we deze voorstelling. |
2. | De è-klank uit 't Franse woordje ‘père’ stelden we voor als aè, als die klank naast de Nederlandse aa staat: paèrd-paard, sjpaèrder-spaarder. We schreven diezelfde klank als è, als hij naast de Nederlandse ee staat kère-keren, vertèren-verteren. |