'Varieties of Creole in Suriname. The Art of Reading Creole Poetry'
(1971)–Jan Voorhoeve– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 323]
| |
Varieties of Creole in Suriname
| |
[pagina 324]
| |
his life as a small boy, listening to the old stories of his granny; the cotton-trees, lively with spirits, as against the dead technical miracles of Europe; and the cake his Creole love used to prepare, as against the potatoes from Holland. The simple meaningless question of the dry season wind now gets a bitter flavour. By going abroad the Creole has created serious doubts about his roots in life. One does not know where he really belongs. He is welcomed three times as if he was a stranger, by the most indifferent greeting formula in the language. But in asking ‘how’ the wind also asks about the place where he really belongs. Therefore he has to affirm three times: I am here, I belong to this country. He confirms this statement by telling in a very subtle way about his experiences abroad. Then, the fourth stanza opens with the title line, which refers to a well-known song. In a more subtle way the whole poem refers to songs. I already mentioned the song-like structure of the poem. The words trotji and pitji also are technical terms in the musical culture of Suriname Creoles, referring to the roles of soloist and chorus in Creole songs. The dry season wind starts the song as a soloist, the Creole answers each time with his chorus. One of the most remarkable achievements in this poem is, that the Creole succeeds to answer each time in a different recognizable dance rhythm. So the last lines of the first three stanzas offer a display of Creole dance rhythms. The most fascinating point, however, is that the third stanza uses a closing rhythm, especially because the rhythmic repetition is for the first time absent in the third stanza. Every Creole listener will now realize that the dance is over. The dance is over, the answer has been given. Imagination stops and reality begins. At that same moment a new song starts, a song, used in Suriname long ago to advertize a popular skeleton-show on the yearly fancy-fair. It suggests the spell visitors are in after witnessing the show: they go away, but they must come back to see the next performance. By a subtle change of tense of the first verb, it is suggested here: I have gone away, I tried to escape, but I failed, I realize now that I must come back. But now the Creole realizes also the dangers ahead, which might prevent him from coming back: the sea is wide. He calls urgently on his friends back home to evoke the old magical words to help him overcome the dangers. These magical words prove to be no other than the same line of the advertizing song, but now in a shortened staccato way, almost whispered: I've gone, I come ... Small dots indicate that the words continue to be whispered, till he will be safely home. Poem by Trefossa (in Suriname Creole)
mi go - m' e kon
te dreeten winti sa trotji
na Mawnidan;
| |
[pagina 325]
| |
- krioro fa?
m' sa pitji:
- dja mi de,
- banji fu ba-m'ma seti keba:
- ertintin ... ertintin ...
te dreeten winti sa trotji
na kankantri:
- krioro fa?
m' sa pitji:
- dja mi de,
- Eifeltoren hee pasa,
- m'a n'a jorka, a n'a jorka ...
te dreeten winti sa trotji
na Moi-bon fu Bose:
- krioro fa?
m' sa pitji:
- dja mi de,
- s'sa Mina, ptata bun,
- ma bojo fu ju tjir-tjiri ...
mi go - m' e kon,
sootwatra bradi.
tak wan mofo,
ala mi mati,
tak wan mofo.
m'go,
m' e kon ...
I've gone - I come
if the dry season wind starts singing
in Mahogany Street:
- Creole, how?
I'll answer:
- here am I
- granny's bench has been set ready
- once upon a time ... once upon a time ...
if the dry season wind starts singing
in the cotton-tree:
- Creole, how?
I'll answer:
- here am I
- Eifel Tower is much higher,
- but has no spirits, has no spirits ...
if the dry season wind starts singing
in Big Tree of Bose:
- Creole, how?
| |
[pagina 326]
| |
I'll answer:
- here am I
- Sister Mary, potatoes are all right,
- but your cake is just the best ...
I've gone - I come,
the sea is wide,
say the words,
you all my friends,
say the words.
I've gone,
I come ...
|
|