Creole drum
(1975)–Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve– Auteursrechtelijk beschermdAn Anthology of Creole Literature in Surinam
Chapter 4
| |
receive permission from the government to stay in town without proper means of subsistence. In 1852 Noah founded the village Maripaston on the Saramacca River, on the periphery of the Matuari territory. About that time King must have taken his first wife. By 1855 he had already divorced her and taken a second wife, Magdalena Akuba, from the Saramacca tribe. He was at that time very ill and had his first visions. In these first visions a strange god ordered him to go to town and be baptized. The head of the Moravian Mission reported Johannes King's first visit to his office in 1857. King could not stay long enough to get the necessary religious instruction for baptism, so he returned to Maripaston, taking with him a primer and a hymnbook. His second visit to the Moravian Mission took place in 1860, again for a short period. Still directed by visions, he started to build a church in Maripaston. He also consulted the Matuari chief before he was baptized in 1861. A year later, eight other members of his family were baptized. It is said that they were instructed by King. In his visions King was directed to preach the gospel to the bushnegro tribes. The Moravian Mission gladly accepted his cooperation and later even paid for his services. Thus he became a self-styled missionary. He was regarded as a prophet in his own tribe and even in Europe.Ga naar voetnoot2 What is generally called King's diary contains writings of very different kinds. In it are found reports on his missionary visits to the different bushnegro tribes and to the negroes living in the Para district. But it also contains some individual books. About 1868 King wrote a small book on bushnegro religion and customs. Sometime in 1886 he wrote his skrekibuku (‘book of terror’), mainly describing his visions, with some illustrations. An account of the difficulties in Maripaston between him and his brother, the newly appointed chief of the Matuari, culminating in 1892 in his expulsion from his home village, must have been written around 1893. A fourth book, called dresibuku (‘medical book’) is a compilation of medical treatments used among the bushnegroes. This book is kept away from foreign eyes. We managed to see one of its pages purely by chance.Ga naar voetnoot3 | |
In his writings King used not his own bushnegro Creole but the town language, and especially the church version of this language. He was born and bred in town and must have been fluent in that language. It is assumed that King taught himself to read and write.Ga naar voetnoot4 The only examples of writing he ever saw were the Bible and other religious works translated into the church language. It is quite clear that King often wavered between a somewhat awkward speaking style, with all the marks of the not always well-organized performance that are characteristic of undisciplined speech, and the stilted literary language of the Bible. In our English translation we did not try to imitate the awkward constructions of the Creole, although we did try to keep the flavor of the spoken language with its sudden, unexpected interruptions in the flow of thought. The great cultural achievement of Johannes King should not be underestimated. Born and raised in a completely illiterate society, he discovered on his own the main function of writing: the use of written signs to reach people not present, especially future generations. His last book, from 1893, had just this purpose. It was written in a period of crisis in his life. His own people had deserted him. The chief of the Matuari, his own brother, had expelled him from their country and prevented other Matuari from having contact with him. The Moravian church criticized his stubborn character, deprecating in particular the fact that, after the death of his brother, he claimed the chieftaincy. His candidacy was fiercely opposed by Noah Adrai's son, Samuel Koloku. Shortly afterward King resigned the chieftaincy. Around 1893 he must have been undergoing a great spiritual crisis and mental dilemma. He wrote this book explicitly in defense of himself for future generations. In this book King wrote down the story of his first missionary visit to the Djuka in 1864. He went there with his brother Noah Adrai on a double mission. In the first place they came to conclude a peace treaty between the Matuari and the Djuka, acting on behalf of the Matuari chief. In the second place they came to preach the gospel. King may have inserted the report of his mission in this book written in 1893 to prove that close cooperation always existed between Noah Adrai and himself. The report of this more or less official mission to his father's tribe contains many interesting historical and anthropological details. | |
The text has been taken from an edition of the work by H.F. de Ziel. Parentheses and slant lines indicate parts of the text that should be omitted or added, respectively, to facilitate comprehension of the text. King's rather personal and ad hoc orthography has been adapted by the editor to the standard orthography (Woordenlijst 1961). The punctuation is entirely by the editor.Ga naar voetnoot5 | |
[naar vertaling]
| |
Tori /foe/ granman Beiman(Ma) soema ben foeroe na granman pranasi foe kon jere na njoensoe di wi tjari. Ma di wi tan wan joeroe langa taki soso tori solanga, nomo granman Beiman taki: we, wi de taki soso tori troe, ma meki wi jere sortoe njoensoe den soema tjari kon na wi. Èn hen, granman, haksi Noah, a taki: hoefasi, pikin, hoesortoe njoensoe oen tjari kon na mi? Èn Noah ferteri den na tori, a taki: wi kon foe meki fri nanga oen, (èn) na so mi granman Josua seni mi. Oenoe no si, granman Josua gi mi soema foe tjari mi kon na oen. Èn den alamala hopo go pikinso na sé go taki makandra. Dan fosi den kon piki Noah, den taki: a prisiri gi wi. (Èn) na tori foe granman Josua, a prisiri na wi alamala foe wi meki na fri èn foe na fri moese de, meki wi | |
[naar vertaling]
| |
[naar vertaling]
| |
Tori foe na boskopoe foe Gado na Djoeka, na granman Beiman pranasi, na Dritabiki23. /augustus/
Débroko mamanten froekoe den alamala kon sidon foe jere na boskopoe foe Gado. Èn mi Johannes King ferteri den soema na heri tori, fa Masra Gado srefi ben tjari kerki kon na wi, èn a no libisoema seni wi kon na oen, na Masra Gado srefi seni wi kon na oenoe. We, di mi kaba foe taki na boskopoe foe Gado, disi a ben seni mi, dan mi hori kerki. Mi lési na Evangelium foe Njoen Testament, dan mi fermane den nanga foeroe wortoe foe Masra Jesus Kristus, (gi den) fa a ben dede foe wi hede, èn fa a ben pai na hebi boetoe foe wi alamala sondoe, nanga hen santa diri broedoe, èn fa den ben kiri hen na kroisi foe wi hede. Èn ke, loekoe, den pôti heiden soema, fa den ferwondroe foe jere so wan tori, èn noiti den ben sabi efi wan Masra Gado pikin de, disi den kari hen nen Jesus Kristus. (Èn na) na na nen Masra Gado Jehova wawan den ben sabi. Ke loekoe, fa na tori dangra den pôti heiden soema ferstan krin-krin. We dati meki den haksi mi foeroe sani, fa den moese doe foe den kan go na Gadokondre. We, dati meki mi poti foeroe fermane na den jesi: na blesi foe Masra nanga den froekoe. Èn dan mi sori den na kroisi prenki foe Masra Jesus. Na srefi dridewroko mamanten froekoe, granman Beiman seni na bigi manpikin foe hen kon na Noah, èn a taki: mi papa taki meki mi kon begi joe gi hen. A taki: joe no moese mandi nanga hen, foe di hen krasi so esrede, èn a no foe taki hen no wani jere na boskopoe foe Gado, disi joe tjari, ma hen jere taki hen sisa pikin Petrus Lonmoesoe go na kerki, a trowe wan gado foe hen, disi a ben habi, na dati meki a dede. We di hen jere | |
[naar vertaling]
| |
Tori foe na sweri na granman Beiman pranasi na DritabikiDen 24. augustus 1865
Na wan fodewroko mamanten granman Beiman kari ala soema kon makandra foe kon meki fri nanga wi. Èn a poeroe dri soema, èn Noah poeroe dri soema toe. (Èn) Atamaren nanga Majoro, nanga Kansi, (èn) den dati dringi sweri foe granman Josua sé, foe Matoewari. Èn Mefle-Kwakoe, nanga Tinga, nanga Majoro-Gwandra, (èn) /den/ dri soema dati dringi sweri foe granman Beiman sé, foe Djoeka. Èn ala nanga ala a meki 6 soema, mansoema, di dringi na sweri, (èn) na aiti joeroe mamanten. Èn dati ben prisiri na ala soema, foe di den dringi sweri meki fri nanga Matoewari-nengre. Bikasi ala Maripaston-nengre na pikin foe den Djoeka-nengre, nanga pikin foe pikin, na famiri foe den Djoeka-nengre wawan. Èn dati meki den hati ben prisiri leti-leti, foe di wi dringi | |
[naar vertaling]
| |
(Èn) wan tra tori foe den Djoeka-nengre nanga den Matoewari-nengre:Mi sa ferteri oenoe pikinso foe dati toe. (Ma) na owroeten den gransoema foe Matoewari no ben wani hori leti gemeenskap nanga den papa foe wi, (èn) alwasi den tata foe wi na Djoeka ben soekoe toemoesi foeroe tron foe hori friendskap nanga den Matoewari gransoema, tokoe den no ben wani. (Èn) alwasi den gransoema foe Djoeka ben kon libi so foeroe na bilo foe Saron-posoe, (ma) toekoe te den Djoeka-nengre ben go na hoposé foe Saron-posoe foe go wroko; te den meki kampoe, den go na wroko libi ala sani na den kampoe, kaba te den Matoewari-nengre de pasa kon na foto, (èn) den si den kampoe nanga sani na ini, dan den Matoewari-nengre de poti faja na den Djoeka-nengre kampoe, bron ala sani foe den Djoeka-nengre na na kampoe, alamal. | |
Tori foe granman Kodjo ofoe Bojo
| |
[naar vertaling]
Èn mi granpapa nanga den soema foe hen swen go komopo na sjoro, èn den no ben sabi no wan rai, fa den ben moesoe doe. We, helpi no de, den ben moesoe foe waka na foetoe na ini boesi, te go doro dape, den Djoeka-nengre de na wan kampoe de wroko. Èn granman Kodjo nanga den soema foe hen, den no ben habi noti foe pasa den libi. (Èn) den no habi faja, no njanjan, no krosi, no owroe, no nefi srefi, boiti pari wanwan, /di/ den ben hori na den anoe. We, di granman Bojo ben sabi wan wroko kampoe foe den Djoeka-nengre de na wan presi na fesi, no toemoesi farawe, (èn) den sa waka na foetoe doro dape na srefi dé. We, na so granman Kodjo nanga den soema foe hen waka na foetoe go doro dape den Djoeka-nengre kampoe de. Èn di den Djoeka-nengre jere den Matoewari nanga granman Bojo de waka na ini boesi de kon na den, (èn) den no ben si den nanga hai ete, den ben denki na loweman de kon na den. Den ben seti den srefi klari de loekoe hoesortoe fejanti kon na den tapoe. Èn now den si wan dagoe foe granman Bojo waka na fesi kon doro na den, èn dati meki den kon sabi (èn) wanten dati a no loweman, bikasi den Djoeka-nengre ben sabi na dagoe foe granman Bojo. Èn na baka granman srefi kon doro na den, a taki den odi. Èn den Djoeka-nengre haksi granman, den taki: granman, san doe joe so? (Èn) granman taki: mi soengoe, ala sani foe mi gowe nanga mi boto, alamala gowe. We now den Djoeka-nengre bigin foe haksi granman Bojo noja foe ala den kampoe di den Matoewari-nengre ben bron. Èn den taki: granman, a no joe ben bron wi kampoe na so wan presi? A piki: ja, na mi. Èn den taki: granman, a no joe ben bron wi kampoe na so wan presi? A taki: ja, na mi. Granman, a no joe ben bron wi kampoe na so wan presi? A piki: ja, na mi. Èn a no joe ben bron wi kampoe na so wan presi, nanga ala sani foe wi na ini? A taki: ja, na mi. (Èn) granman no ben sabi san foe doe moro. Èn den Djoeka taki: we, granman, na joe nen granman, a ogri. We, tide ogri miti joe. Tide ogri nanga ogri miti oenoe srefi, èn Masra Gado pai joe, granman Kodjo. A taki: ja, na troe mi pikin, ogri miti mi tide, troe-troe. We noja den | |
[naar vertaling]
Débroko mamanten granman Kodjo nanga ala den soema foe hen hopo teki na reis baka foe gowe te na den kondre, na Matoewari. We, granman Kodjo libi na dagoe foe hen gi den Djoeka-nengre foe solanga. Èn di granman Kodjo go doro na hen kondre, a kari ala soema, èn den kapiten nanga ala den tra gransoema, èn ala den jongoewan kon makandra, a taki gi den alamala san miti hen, èn fa pikinmoro den alamala soengoe dede na ini watra. Alwasi den no ben dede na ini watra - den alamala swen go komopo na sjoro, den no dedena ini watra - ma tokoe, efi den Djoeka-nengre no ben de pikinso krosibé, foe den waka na ini boesi go doro na den, na dede den alamala ben moesoe dede nanga hangri na ini boesi. We, dan granman Kodjo bréti - ala den soema foe kondre poti wan fast wet gi den dia alamala - a taki: efi wan Matoewari-nengre (di) sa prefoeroe foe bron wan Djoeka-nengre kampoe moro, hen sa strafoe na soema wan hebi strafoe. Èn dan granman Kodjo meki den soema foe hen soekoe foeroe njanjan, a meki den soema foe hen lai boto nanga someni tra sani moro, èn a seni den Djoeka-nengre foe presenti. (Èn) ma di granman Bojo ben libi wan dagoe foe hen na den Djoeka-nengre, (èn dan) granman seni teki na dagoe baka. We, di granman Kodjo seni presenti gi den Djoeka-nengre, a seni taki den grantangi foe na bigi boen disi den Djoeka-nengre ben doe hen. We dati meki den Matoewari-nengre kaba foe bron den Djoeka-nengre kampoe te leki tide, den kaba krin-krin. | |
[naar origineel]
| |
Story of Chief BeimanThere were many people in the village of the chief to hear the message that we had brought. But when we continued to regale ourselves with small talk for about an hour, then Chief Beiman said: ‘Well, we have spoken nicely about all sorts of things, but let us now hear what the message is that these people have brought.Ga naar voetnoot7 And the chief asked and said to Noah: ‘Well my son, what message have you brought to me?’ And Noah told them the story and said: ‘We have come to conclude a peace with you. To this end has Chief Joshua sent me. Do you not see that Chief Joshua sent people to accompany me and bring me hither?’ Then they all got up and went aside to speak with one another. Only then did they return to answer Noah. They said: ‘It pleases us. That story of Chief Joshua is pleasing to us all, that we conclude peace, and in order that there be peace let us | |
[naar origineel]
| |
[naar origineel]
| |
The story of the message of God to the Djuka in the village of Chief Beiman at Dritabiki23 August
The next morning they all came and sat down to hear the message of God. And I, Johannes King, related to the people the whole history of how the Lord God himself had brought the church to us. No people have sent us to you, but the Lord God himself had sent us. And when I was finished with the message of God for which purpose I was sent, then I conducted a service. I read from the New Testament and testified to them in many words about the Lord Jesus Christ, how He had died for us and how He had paid the heavy penalty for all our sins with His holy and priceless blood, and how they had killed Him on the cross for our sake. And oh! see the poor heathens, how surprised they were to hear such a story. Never before had they known that there was a child of the Lord God who was called Jesus Christ. They were only familiar with the name Lord God Jehova. Oh! see how the story confused the minds of the poor heathens. For this reason they asked me many things, what they had to do to enter into God's kingdom. Therefore I gave them many admonitions: the blessing of the Lord and the curse. And then I showed them a picture of the Lord Jesus. That very same Wednesday morning, very early, Chief Beiman sent his big son to Noah and he said: ‘My father says that I must ask you something in his name. He says you must not be angry with him because he was so violent yesterday. It does not mean that he does not want to hear the message of God which you have brought, but he has heard that his sister's child, Petrus Lonmoesoe, has gone to church. He had cast aside an idol and that has caused his death. Well | |
[naar origineel]
| |
The story of the oath which was taken at Chief Beiman's village at Dritabiki24 August 1865
On a Thursday morning Chief Beiman called together all his people to conclude peace with us. And he selected three persons, and likewise Noah chose three persons. Atamaren and Mayoro and Kansi partook of the oath on behalf of Chief Joshua of the Matuari. And Mefle-Kwakwu and Tinga and Mayoro-Gwandra - these three - drank an oath on behalf of Chief Beiman of the Djuka. All in all there were six men who partook of the oath, at 8 o'clock in the morning. And it pleased everybody that they had taken the oath and concluded peace with the Matuari. For all the negroes of Maripaston are children of the Djuka, and their children's children. They are all related to the Djuka. For this reason they rejoiced in their hearts that we had taken | |
[naar origineel]
| |
Another story about the Djuka and the MatuariI shall also tell you something about it. Formerly the elders of the Matuari did not want to consort with our fathers. Although our fathers often tried to be friendly with the Matuari elders, yet they did not want to. The elders of the Djuka often came to live south of the outpost Saron. The Djuka went to work upstream from Saron. After they had constructed a camp they proceeded to their work and left everything behind in their camps. Then the Matuari negroes came along on their way to town and saw the camps with all the possessions. Then the Matuari negroes set alight the camps of the Djuka negroes and burnt down everything in the camp of the Djuka negroes. | |
Story of Chief Kodyo, also known as Boyo
| |
[naar origineel]
My grandfather and his people swam to the bank. They did not know what to do. There was no help in sight. They were forced to trek through the forest on foot. At last they came upon a working camp of the Djuka. They were completely down and out, had nothing - no fire, no provisions, no clothes, no matches, not even a knife - nothing except the paddles which they had in their hands. Well, when Chief Boyo found out that there was a camp of the Djuka not too far away and that they could still reach it by foot that day, well then, Chief Kodyo together with his people went on foot to the place where the Djuka negroes were. Now when the Djuka negroes heard that the Matuari with their chief, Boyo, were approaching them through the forest, they had not yet spied them. They thought that runaways were coming to them.Ga naar voetnoot10 They prepared themselves to see what kind of enemy was descending on them. And then they saw the dog of Chief Boyo walking in front. Thus they immediately knew that these were no runaways, because the Djuka negroes were familiar with Chief Boyo's dog. Then the chief himself came into view and greeted them. The Djuka negroes asked the chief: ‘Chief, what has happened to you?’ The Chief answered: ‘My boat has capsized and sunk, and with it all my possessions.’ Well now, the Djuka negroes started questioning Chief Boyo about all the camps which the Matuari had razed to the ground. And they said: ‘Chief, did you not burn down our camp at this place and that place?’ And he replied: ‘Yes, it was me.’ And they said: ‘Chief, did you not burn down our camp at this place and that?’ And he replied: ‘Yes, it was me.’ ‘Chief, did you not burn down our camp at this place and that?’ And he replied: ‘Yes, it was me.’ ‘And have you not burnt down our camp at this place and that together with all our possessions?’ And he said: ‘Yes, it was me.’ And the chief knew no way out. The Djuka negroes said: ‘Well, chief, you are called chief. You've done wrong. Well, today you've met your Moses. Today, you've really hit the bottom. And the Lord God has repaid you.’ And he answered: ‘Yes, my child, it is true. Evil | |
[naar origineel]
Early the next morning, Chief Kodyo and his people rose to return to their land, to the Matuari. Well, Chief Kodyo left his dog in the custody of the Djuka, and when he arrived in his own land, he summoned all his people, the village heads and all other elders and young ones. And he related to them what had happened and how they were nearly swallowed up by the waters. And even though they did not drown in the waters - they had all swum to the river bank and did not die in the waters - yet if the Djuka were not within walking distance, they would all have died of hunger in the forest. Well then, Chief Kodyo rejoiced and all the people in the land proposed a law which would apply to everybody, namely, if a Matuari again dared to burn down a camp of a Djuka negro, then a heavy punishment would be imposed on such a person. Then Chief Kodyo ordered his people to collect lots of food. He asked his people to load a boat with still many other things and he sent these to the Djuka as a present. But since Chief Boyo had left a dog with the Djuka, he sent for it. Well, when Chief Kodyo sent these presents to the Djuka, he also sent his heartiest thanks for the many good things the Djuka had done to him. Well, that was the reason why the Matuari stopped burning down the camps of the Djuka even to this very day. They stopped it completely. |
|