| |
Tweede tsamen-sprekinghe, van een vroech opstaen.
Dialogue second, d'vn leuer matin.
A. de Maerte, B. de Sone Ioris. | A. La Seruante, B. le fils George. |
| |
A UVaerom en stady niet op? | QVe ne vous leuer vous? |
hou, wten bedde, | Hola, sortez du lict, |
waect op, | reueillez vous, |
tis ghenoech gheslapen, | c'est assez dormy, |
Ioris, hoordy niet | George, n'oyez vous pas |
dat ick v roepe? | que je vous appelle? |
B. Wie is daer? | B. Qui est là? |
A. Siedy niet dat de Sonne | A. Ne voyez vous pas que le Soleil |
alreets deur de vensteren comt? | entre des-ja par les fenestres? |
B. Wat seghdy vande Sonne? | B. Que dites vous du Soleil? |
A. Ic segghe dat de Sonne | A. Ie dy que le Soleil |
alreets seer hooge is. | est des-ja bien haut. |
B. Wat vraech ic daer naer. | B. Que m'en chaut-il. |
A. Het waer wel tijt op te stane | A. Il seroit bien tems de se leuer. |
B. Maer my dunct dat den dach | B. Mais il me semble que le jour |
noch eerst aen begint te comen. | ne faict que commencer à poindre. |
| |
| |
A. Ghy versiet v. | A. Vous vous abusez. |
B. Hoe soo? | B. Comment cela? |
A. Tsyn v ooghen | A. Ce sont voz yeux, |
die niet op en connen. | qui ne se peuuent ouurir. |
B. Ey, laet my doch | B. Eh, que je dorme |
noch een luttel slapen, | encore vn peu, |
ic en can niet ghedryuen | je ne puis chasser |
dese duysternisse wt mijn oogen | ces tenebres de mes yeux. |
A. Nu wel, staet op seggh'ick v, | A. Or sus, leuer vous, vous dy-je, |
den ontbijt is reede. | le desjeuner est prest. |
B. Den ontbijt | B. Le desjeuner |
soude my haest wacker maken. | me reueilleroit bien-tost. |
Maer ist heden niet | Mais n'est il pas aujourd'huy |
heylich dach? | jour de feste? |
gheeft my een wit hemde, | donnez moy vne chemise blan- |
ic hebbe dit ghedraghen | che, j'ay porté ceste-cy |
meer dan een weke. | plus d'vne semaine. |
A. Wildy dat hebben? | A. Voulez vous ceste-là? |
hebdy gheenen hem-rock? | n'auez vous point de chemisole? |
B. Ick en begheire gheene. | B. Ie n'en demande point. |
A. Waerom? | A. Pourquoy? |
B. Om dattet veel te heet sal zijn | B. Par ce qu'il fera trop chaud. |
A. Waer aen weet ghy dat? | A. A quoy le cognoissez vous? |
B. Clapt niet so veel, clappeye, | B. Ne causez pas tant, plaidoire |
ende gheeft my mijn wambeys. | & donnez moy mon pourpoint. |
A. Welc, dit mette mouwen, | A. Lequel, cestuy-cy à manches, |
oft het enckel sonder mouwen? | ou le simple sans manches? |
B. Tis my euen eens. | B. Ce m'est tout vn. |
A. Begheirdy desen pandt-rock | A. Demandez vous ce saye |
van Enghels laken? | de drap d'Angleterre? |
B. Neen ic, neen ic, | B. Non, non, |
gheeft my den oessetten | baillez moy celuy d'ostade, |
mette armosynen mouwen. | auec les manches d'armoisin. |
A. Maer waer meyndy te gane, | A. Mais ou cuidez vous aller, |
dat ghy v soo fijn oprust? | que vous vous accoustrez si bien? |
B. Spelen oft wandelen int velt. | B. Iouër ou pourmener aux champs |
Gheeft my mijn coussens. | Donnez moy mes chauffes. |
A. Dese langhe coussens | A. Ces chauffes longues, |
met de neer-coussens? | auecques le bas de chauffes? |
| |
| |
B. Neen, maer de corte coussens | Non, mais les chauffes courtes |
op zijn Spaensch, | à l'Espaignolle, |
ghevoeyert met Damast, | doublées de Damas, |
mette syden nestelen, | auec les esguillettes de soye, |
ende dat ic oock | & que j'aye aussi |
witte socken mach hebben. | des chauffons blancs. |
A. Daer isser een paer lynen, | A. En voi-cy vne paire de toille, |
ende een ander paer ghebreyde. | & vne autre paire lacez. |
Suldy dese schoenen | Chaufferez vous |
metten dobbel lappen aendoen? | ces souliers cy à doubles semelles? |
B. Neen ick, | B. Non pas, |
maer mijn enckel schoenen. | mais mes escharpins. |
A. Waer sal ic dan setten | A. Ou mettray-je doncques |
dit paer pantoffelen? | ceste paire de pantoufles? |
B. Onder mijn bedde. | B. Dessous mon chalict. |
Waer is mijn laken bonnette? | Ou est mon bonnet de drap? |
A. Hier leyt v flouweelen bonnette | A. Voicy-cy vostre bonnet de veloux, |
ende uwen Duytschen hoet. | & vostre chapeau à l'Alemande. |
B. Houdt daer, bewaert my | B. Tenez, gardez moy |
mijn slaep-bonnette: | mon bonnet de nuict. |
schuyft de gordynen, | Tirez les rideaux, |
ende maect mi mijn bed weder op, | & r'accoustrez moy mon lict, |
doet desen pispot wech, | ostez ce pot de chambre, |
ende keirt mijn camere, | & baliez ma chambre, |
oft ic by auenture hier heden bracht | si d'auenture j'amenoy ce jourd'huy |
eenige van myne ghesellen. | icy quelques miens compaignons. |
A. Wildy niet | A. Ne voulez vous pas |
t'hooft kemmen? | peigner la teste? |
B. Waer is mynen yuooren cam? | B. Ou est mon peigne d'iuoire? |
A. Daer leyt uwen houten cam | A. Voy-là vostre peigne de bois |
op die tafele. | dessus ceste table. |
B. Houdt daer, | B. Tenez là, |
sluyt mynen nacht-tabbaert | serrez ma robbe de nuit |
inde cleer-schappraeye. | dans ceste garde-robbe. |
A.Wel, gheeften my dan, | A. Bien, donnez la moy doncques |
ende doeten wt. | & despouïllez la. |
B. Trect my mijn cappe | B. Tirez moy ma cappe |
oft mynen mantel | ou mon manteau, |
met fluweel gheboort, | bordé de veloux, |
| |
| |
ende met satijn gheuoeyert, | & fourré de satin, |
wt dit coffer. | de ce coffre cy. |
A. Waer is de sleutel van t'coffer? | A. Ou est la clef du coffre? |
Ey, hy steect hier in tslot. | Ha, la voi-cy dedans la serrure, |
Begheirdy | Demandez vous |
desen leiren riem, | ceste ceinture de cuir, |
oft den flouweelen, | ou celle de veloux, |
met t'hancsel vanden seluen? | auec le pendant de mesmes? |
B. Gheeft my dien, | B. Baillez moy ceste la, |
ende gaet henen haelt | & va t'en querir |
mijn rapiere ende mynen poignaert. | mon espée & mon poignard. |
A. Waer is v rapier? | A. Ou est vostre espée? |
B. In mijns moeders camer, | B. Dedans la chambre de ma mere, |
oft onder inde sale. | ou en bas en la salle. |
A. Maer wildy niet | A. Mais ne voulez vous pas |
de handen wasschen | lauer les mains, |
ende t'aensicht? | & la face? |
B. Hebdy water ghebracht? | B. Auez vous apporté de l'eau? |
A. Ia ick trouwens, | A. Ouy dea, |
siet hier is t'becken | voi-cy le bassin |
ende den water-pot. | & l'aiguiere. |
Wrijft de vingheren wel, | Frottez bien les doigts, |
wast uwen mont, | lauez vostre bouche, |
de ooghen ende tvoorhooft, | les yeux, & le front, |
op dat ghy drijft | à fin de chasser |
den slaep wt uwen hoofde. | le sommeil de vostre teste. |
Ey hoe slecht sydy, | Eh que vous estes simple, |
moetment v al segghen | vous faut-il tout dire |
ghelijc eenen kinde? | comme à vn enfant? |
B. Nu wel aen, tis ghenoech, | B. Orsus c'est assez, |
gheeft my den handt-doec | ça, la touaille |
dat ic my drooghe. | que je m'essuye. |
A. Daer is hy. | A. La voi-cy. |
B. Ontvoutten. | B. Desployez la. |
Nu wel aen, laet ons de trap- | Orsus, descendons les degrez. |
pen af gaen. Gaet voren, | Allez deuant, |
ende maect al veerdich | & apprestez tout ce |
wat ick behoeue. | qu'il me faut. |
A. Gaet soetkens. | A. Allez tout bellement. |
| |
| |
B. Waerom dat? | B. Pourquoy celà? |
A. Op dat v Heer Vader | A. A fin que Monsieur vostre Pere |
v niet en hoore spreken. | ne vous entende parler. |
B. Flucx, maect my mijn schoe- | B. Tost, nettoyez vn peu |
nen ende muylen schoon | mes souliers & mes mules |
met desen cladder-borstel, | auec ce decrottoir, |
ende daer na swertse een luttel. | & puis noirissez les vn petit. |
A. Keert v een luttel om, | A. Tournez vous vn peu, |
ic sal v cappe keiren. | je nettoyeray vostre cappe. |
B. Waer met? | B. Auec quoy? |
A. Met desen cleerbessem | A. Auec ces vergettes |
van verckens borstelen. | de soye de porceau. |
B. Keirt my oock | B. Nettoyez semblablement |
mijn coussens: | mes chausses: |
hangt desen aentrecker | pendez ce chausse-pied |
aen dien naghel. | à ce clou là. |
Geeft my eenen witten snutdoec | Donnez moy vn mouchoir blanc |
om my te snutten. | pour me moucher. |
Gort my mijn rapier. | Ceignez moy mon espée. |
A. Hoe, op de Fransche maniere? | A. Comment, à la mode Françoyse? |
B. Neen, maer op de Duytsche | B. Non, mais à l'Alemande, |
wyse, oft op zijn Spaensch. | ou à l'Espaignolle. |
Draecht desen kulder weder | R'emportez ceste cuirasse |
op mijn camere, | en ma chambre, |
ende desen camelotten rock, | & ce sayon de camelot, |
ick wil gaen. | je m'en veux aller. |
A. Wildy buyten de poorte gaen? | A. Voulez vous sortir les portes? |
B. Wat hebdyer met te doene? | B. Qu'en auez vous que faire? |
A. Ick en vraechs maer, | A. Ie le demande seulement, |
en stoort v niet. | ne vous courroucez pas. |
Maer als ic my wel bedencke | Mais quand j'y pense bien, |
Ghy en hebt niet ghebeden | vous n'auez pas prié |
eer ghy ghegaen zijt | deuant que sortir |
wt uwe camere. | de vostre chambre. |
B. Och hoe sydy so moeyelijc. | B. O que vous estes importune. |
Maect v haest wech, | Retirez vous tost, |
oft ic sal v wel van hier dryuen. | ou je vous chasseray bien d'icy. |
A. Waer met doch? | A. Et dequoy je vous prie? |
B. Waermet? met desen rapiere. | B. Dequoy? de ceste espée. |
| |
| |
A. Ey wat een dapper crijghs- | A. O le vaillant homme d'armes, |
man,ghy en soutse toch | vous ne la sauriez |
niet connen wt trecken. | pas dégainer. |
B. Wacht v voor my | B. Gardez vous de moy |
spottersse als ghy zijt. | mocqueuse que vous estes. |
A. Achterwaerts, | A. Arriere, |
hy sal ons alle de beenen af houwen, | il nous coupperà à tous les jarrets, |
Meyndy my also te verueiren? | me pensez vous ainsi estonner? |
B. Waer ghy v niet en versiet. | B. Si vous ne vous retirez d'icy. |
A. Wat salt dan zijn? | A. Que sera-ce? |
B. Ick beloue v | B. Ie vous promets |
ghy sulter af hebben. | que vous en aurez. |
A. Ende wat woudt ghy my doen? | A. Et que me feriez vous? |
B. Ghy sullet wel zien, | B. Vous le verrez bien, |
wacht een weynich. | attendez vn peu. |
A. Ick en wil | A. Ie ne veux point |
teghen v niet vechten. | combatre contre vous. |
B. Ey, sy gaet loopen, | B. Eh, elle s'en va, |
sy is verueirt. | elle a peur. |
A. God gheue v | A. Dieu vous donne |
goeden dach Ioris. | le bon jour Georges. |
B. Ende v alsoo lijsbeth, | B. Et à vous aussi Isabeau, |
hoort toe noch een woort. | escoutez encore vn mot. |
A. Ic en sal seker, | A. Non feray certes, |
ic heb wel wat anders te doene | j'ay bien autre chose à faire. |
B. Wat hebdy te doene? | B. Qu'auez vous à faire? |
A. Adieu, ick ga deure. | A. A Dieu je m'en vois. |
B. Gaet henen, | B. Allez vous en, |
eer ic gram werde. | deuant que je me courrouce. |
A. Ick vraghe veel | A. Ie me soucie beaucoup |
naer uwe gramschap. | de vostre courroux. |
B. Hoort, | B. Escoutez, |
indien yemant na my vraecht, | si quelqu'vn me demande, |
seght dat ic gaen wandelen ben. | dites que je suis allé pourmener. |
A. Wanneer suldy weder comen? | A. Quand serez vous de retour? |
B. Ouer een ure oft twee. | B. D'icy à vne heure ou deux. |
A. Wildy so lange wt blyuen? | A. Tarderez vous tant? |
B. Waerom niet? | B. Pourqoy non? |
A. Wat sal v heer vader seggen? | A. Que dira Monsieur vostre pere? |
| |
| |
B. Seght hem | B. Dites luy, |
dat ic ter kercken gegaen ben. | que je suis allé à l'eglise. |
A. Ic en sal niet lieghen | A. Ie ne mentiray point |
om uwent wille. | pour l'amour de vous. |
B. Ick bidd'v seght alsoo, | B. Ie vous prie dites ainsi, |
ghy sult mijn liefken zijn. | vous serez ma mignonne. |
A. Waerom woudy my | A. Pourquoy me vouliez vous |
flues slaen? | tantost batre? |
B. Dat en was maer spel. | B. Cela n'estoit que jeu. |
A. Gaet henen, gaet henen, | A. Allez, allez, |
dat v God gheleyde. | que Dieu vous conduise. |
B. En vergheet oock niet | B. N'oubliez pas aussi |
eenen goeden dach te wenschen | de donner le bon jour |
van mynent weghe | de ma part |
mynen heer-Vader, | à Monsieur mon Pere, |
ende mijn vrou-moeder, | & à Madame ma Mere. |
Suldijt doen? | Le ferez vous? |
A. Ia ic, ia ic, ick salt doen. | A. Ouy, ouy, je le feray. |
B. Maer en spot met my niet. | B. Mais ne vous mocquez pas de moy. |
A. Neen, neen segh'ic v, | A. Non, non, vous dy-je, |
ic spreec so ic meyne en gereckelyc, | je parle à bon & scient. |
B. Adieu dan. | B. A Dieu vous dy doncques. |
|
|