Aantekeningen
Het gebruik van Griekse woorden en namen is niet consequent volgehouden. Het allerheiligste in een tempel noem ik de cella: dat is Latijn. In het Grieks heet het naos, maar mijn pen weigerde neer te schrijven: ‘Zij gingen naar de naos.’ Apolloon is in samenstellingen eveneens verlatijnst: Apollotempel, Apollopriester. Syrakusai werd Syrakuse, Karchedoon Karthago, Thraki Thracië, Odysseia Odyssee, Sparte Sparta, Helene Helena, Agememnoon Agamemnon, Achilleus Achilles, Aïdes Hades, Delphoi Delphi (behalve op éen plaats), Krotoon Kroton, etc. Daarentegen veranderde ik Kroisos niet in het bekendere Croesus, in verband met het wel erg Latijnse van de uitgang. Ook spreek ik niet van Locri, maar van Lokroi, ter onderscheiding van Lokris, in Griekenland, waarvan de naam overigens is afgeleid. Lokroi Epizephyrioi heeft betrekking op de ligging van Lokroi bij het voorgebergte Zephyrion. De naam Temese komt in het Grieks ook voor als Temesa. Van tyrannis maakte ik niet tyrannie, aangezien dit niet precies dezelfde begrippen zijn, Sikelia werd niet tot Sicilië. Bouleuterion had ik gemakkelijk met raadhuis kunnen vertalen, maar in mijn Temesa is er een prytaneion bij aangebouwd: in het eerste zetelt de raad, of boulè, in het tweede de prytaan, of archont: buiten Athene slecht gedifferentieerde termen, die mij noopten Temesa een archont te geven, Kroton een prytaan, - geen van beide te vertalen met burgemeester, dan eerder nog met president, van een republiek. (Een stad was meer dan een stad: een staat.) Olympiade is geen aanduiding van de Olympische spelen, maar van een periode van vier jaar, telkens met deze spelen beginnend. De naam Polites (accent op de tweede lettergreep) betekent burger, afgeleid van polis, of stad.