Verantwoording
In de lopende tekst zijn alle Oudijslandse namen omwille van de leesbaarheid in enigerlei mate aangepast aan het Nederlandse taalgebruik. Dit betekent dat ongebruikelijke schrifttekens als ð, þ en o̧ vervangen zijn door resp. d, th en ö, dat de accenten die in de oude taal lengte aangaven, verdwenen zijn en dat de uitgang van de nom. ev. doorgaans is komen te vervallen. Geheel consequent zijn we daarbij niet altijd geweest. Een enkele maal hebben we omwille van de duidelijkheid bewust een accent laten staan. In titels van IJslandse werken hebben we de uitheemse schrifttekens gehandhaafd.
Hoewel de Oudnoordse v wordt uitgesproken als w hebben we er niet voor gekozen alle namen die met een v beginnen in het Nederlands van een w te voorzien. Het is dus Vidar en Vali gebleven en niet Widar en Wali enz. geworden.
De naam Balder (uit: Baldr) is conform Nederlands gebruik weergegeven en die van zijn broer Höder (uit: Ho̧ðr) is naar het model hiervan gevormd. Een naam als het Oudnoordse Njo̧rðr zou bij ons Njörd hebben moeten worden, maar werd Njord, omdat hij als zodanig bij roeiers bekend is (Njord is een Leidse roeivereniging).
De keuze voor de vervanging van min of meer bekende begrippen als Walhalla en Walkure door de Oudnoordse termen Valhöll en Valkyrja is een bewuste poging om deze termen weer duidelijk binnen hun noordelijke context te plaatsen. Ook is de term Ragnarök aangehouden en niet vervangen door de hier waarschijnlijk iets bekender term Godenschemering. Alle vertalingen van de Oudnoordse teksten zijn van de hand van de auteur.