Battista Guarini's 'Il pastor fido' in de Nederlandse dramatische literatuur
(1971)–P.E.L. Verkuyl– Auteursrechtelijk beschermdP.E.L. Verkuyl, Battista Guarini's 'Il pastor fido' in de Nederlandse dramatische literatuur. Van Gorcum & Comp. / Dr. H.J. Prakke & H.M.G. Prakke, Assen 1971
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Battista Guarini's 'Il pastor fido' in de Nederlandse dramatische literatuur van P.E.L. Verkuyl uit 1971.
redactionele ingrepen
p. 160: in het origineel heeft voetnoot 72 per abuis nootverwijzing 7 gekregen. In deze digitale versie is dat verbeterd.
p. 400, 426: een accolade verspreid over meerdere regels kan in deze digitale versie niet weergegeven worden. Daarom wordt de accolade hier met bijbehorende tekst op iedere regel herhaald.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. III, 6, 126, 128) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina I]
Battista Guarini's
IL PASTOR FIDO
in de Nederlandse
dramatische
literatuur
[pagina II]
NEERLANDICA TRAIECTINA
opgericht in 1954 door prof. dr. C.B. van Haeringen en prof. dr. W.A.P. Smit
Bijdragen van het Instituut-De Vooys voor Nederlandse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit te Utrecht
onder redactie van prof. dr. B. van den Berg, prof. dr. W.P. Gerritsen en prof. dr. A.L. Söteman.
1 | dr. C.M. Geerars, Hubert Korneliszoon Poot |
2 | dr. C.A. Zaalberg, ‘Das Buch Extasis’ van Jan van der Noot |
3 | Jan van der Noot, The Olympia Epics (edited by C.A. Zaalberg) |
4 | dr. B.J. Uijlings, Praat op heterdaad |
5 | dr. H.F.A. van der Lubbe o.f.m., Woordvolgorde in het Nederlands |
6 | dr. W. Drop, Verbeelding en Historie |
7 | dr. A.C. Crena de Iongh, G.C. van Santen's Lichte Wigger en Snappende Siitgen |
8 | dr. S.J. Lenselink, De Nederlandse Psalmberijmingen van de Souterliedekens tot Datheen |
9 | dr. L. Koelmans, Teken en klank bij Michiel de Ruyter |
10 | dr. J.J. Lub o.e.s.a., Sinte Augustijns Hantboec |
11 | prof. dr. C.B. van Haeringen, Gramarie |
12 | dr. C.J.J. van Schaik, Balthazar Huydecoper |
13 | dr. W.P. Gerritsen, Die Wrake van Ragisel |
14 | dr. T. van Veen, Utrecht tussen Oost en West |
15 | dr. H.P.A. van Eijk, Mededelingsvormen bij Arthur van Schendel |
16 | dr. C. Blokland, Willem Sluiter 1627-1673 |
17 | dr. S.F. Witstein, Funeraire poëzie in de Nederlandse Renaissance |
18 | dr. S.A.P.J.H. Iansen, Verkenningen in Matthijs Casteleins Const van Rhetoriken |
19 | dr. P.E.L. Verkuyl, Battista Guarini's il pastor fido in de Nederlandse dramatische literatuur |
[pagina V]
DR. P.E.L. VERKUYL
Battista Guarini's
IL PASTOR FIDO
in de Nederlandse
dramatische
literatuur
ASSEN, 1971
VAN GORCUM & COMP. N.V. - DR. H.J. PRAKKE & H.M.G. PRAKKE
[pagina VI]
De uitgave van dit werk werd mogelijk gemaakt door een subsidie van de Nederlandse Organisatie voor Zuiver-Wetenschappelijk Onderzoek (Z.W.O.)
ISBN90 232 0860 9
Gedrukt ter Koninklijke Drukkerij Van Gorcum & Comp.
[pagina VII]
Inhoud
Bladz. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
verantwoording | 1-4 | |||||
DEEL I | 7-125 | |||||
INLEIDING | 7-8 | |||||
HOOFDSTUK I | HET PASTORALE DRAMA IN ITALIE | 9-34 | ||||
i. | opkomst en ontwikkeling | 9-18 | ||||
1. | Voorgeschiedenis tot de eerste opvoeringen | 9-13 | ||||
a. | Van εἰδύλλιον tot ecloga | 9-11 | ||||
b. | Van ecloga (bucolicon) tot pastoraal toneelstuk | 11-13 | ||||
2. | Constitutieve elementen voor de nietformele kenmerken van het pastorale drama in Italië | 13-18 | ||||
A. | Uit Vergilius | 13-14 | ||||
B. | Uit de Italiaanse pastorale lyriek en epiek | 14-15 | ||||
C. | Uit de Italiaanse dramatische (sub-) genres | 16-17 | ||||
a. | Het rustieke toneel | 16 | ||||
b. | Het mythologische toneel | 16-17 | ||||
D. | Uit de roman-literatuur in Italië | 17-18 | ||||
a. | De pastorale roman uit de Renaissance | 17 | ||||
b. | De klassieke herdersroman | 18 | ||||
c. | De ridderroman | 18 | ||||
ii. | karakter | 19-22 | ||||
1. | Diverterend en moraliserend | 19-20 | ||||
2. | Travestie | 20-21 | ||||
3. | Anti-realiteit | 21-22 | ||||
iii. | korte geschiedenis vanaf de eerste pastorale drama's tot de pf | 22-34 | ||||
1. | Egle; satyr en satire; muzikale begeleiding | 22-25 | ||||
2. | Mirzia; het blindemannetjesspel | 25-26 |
[pagina VIII]
3. | Sacrifizio; ingewikkelde intrige; geen boerse sfeer en geen mythologische figuren meer | 26 | ||
4. | Aretusa; standsverschillen in Arcadië | 26-27 | ||
5. | Sfortunato; de onwillige nimf | 27 | ||
6. | Aminta | 27-30 | ||
7. | Pastor Fido | 30-34 | ||
HOOFDSTUK II | INHOUDSOVERZICHT VAN IL PASTOR FIDO (DE GETROUWE HERDER) | 35-80 | ||
(Enige opmerkingen vooraf over de redacties van de PF) | 35-38 | |||
De Proloog | 39-41 | |||
Eerste Bedrijf | 41-49 | |||
Eerste scène: Silvio-Linco | 41-43 | |||
Tweede scène: Mirtillo-Ergasto | 44-46 | |||
Derde scène: Corisca | 46-47 | |||
Vierde scène: Titiro-Montano-Dameta | 47-48 | |||
Vijfde scène: Satyr | 48-49 | |||
Koor (van Arcadiërs) | 49 | |||
Tweede Bedrijf | 50-55 | |||
Eerste scène: Ergasto-Mirtillo | 50-51 | |||
Tweede scène: Dorinda-Lupino-Silvio | 51-52 | |||
Derde scène: Silvio-Dorinda | 52-53 | |||
Vierde scène: Corisca | 53 | |||
Vijfde scène: Amarilli-Corisca | 53-54 | |||
Zesde scène: Corisca-Satyr | 54-55 | |||
Koor (van Arcadiërs) | 55 | |||
Derde Bedrijf | 55-62 | |||
Eerste scène: Mirtillo | 55 | |||
Tweede scène: Amarilli-Mirtillo-Rei van Nimfen-Corisca | 55-56 | |||
Derde scène: Amarilli-Corisca-Mirtillo | 56-58 | |||
Vierde scène: Amarilli | 58 | |||
Vijfde scène: Corisca-Amarilli | 58-60 | |||
Zesde scène: Mirtillo-Corisca | 60-61 | |||
Zevende scène: Amarilli | 61 | |||
Achtste scène: Mirtillo | 61 | |||
Negende scène: Satyr | 61 | |||
Koor (van Arcadiërs) | 62 | |||
Vierde Bedrijf | 62-69 | |||
Eerste scène: Corisca | 62-63 | |||
Tweede scène: Dorinda-Linco | 63 | |||
Derde scène: Rei van Herders-Ergasto | 63-64 | |||
Vierde scène: Corisca | 64 | |||
Vijfde scène: Nicandro-Amarilli | 65 | |||
Zesde scène: Rei van Jagers - Rei van Herders met Silvio | 66 | |||
Zevende scène: Coridone | 66-67 | |||
Achtste scène: Silvio | 67-68 |
[pagina IX]
Negende scène: Linco-Silvio-Dorinda | 68 | ||||||
Koor (van Arcadiërs) | 68-69 | ||||||
Vijfde Bedrijf | 69-75 | ||||||
Eerste scène: Uranio-Carino | 69-70 | ||||||
Tweede scène: Titiro-Bode | 70-71 | ||||||
Derde scène: Rei van Herders-Montano-Rei van Priesters-Mirtillo | 71 | ||||||
Vierde scène: Carino-Montano-Nicandro-Mirtillo-Rei van Herders | 71-72 | ||||||
Vijfde scène: Montano-Carino-Dameta | 72-73 | ||||||
Zesde scène: Tirenio-Montano-Carino | 73-74 | ||||||
Zevende scène: Corisca-Linco | 74 | ||||||
Achtste scène: Ergasto-Corisca | 74 | ||||||
Negende scène: Rei van Herders-Corisca-Amarilli-Mirtillo | 74 | ||||||
Tiende scène: Mirtillo-Amarilli-Rei van Herders | 75 | ||||||
Koor (van Arcadiërs) | 75 | ||||||
Enige opmerkingen over de allusies op literatuur en hofleven in de PF | 75-80 | ||||||
HOOFDSTUK III | RONDOM DE PASTOR FIDO | 81-113 | |||||
i. | de strijd over de pf | 81-100 | |||||
1. | Inleiding | 81-86 | |||||
1a. | Het literair-theoretisch klimaat | 83-84 | |||||
1b. | Aristoteles, sub-genre dramatiek en publiek | 84-86 | |||||
2. | De polemiek over de PF | 86-99 | |||||
2a. | De aanvallers | 86-90 | |||||
α. | Giason de Nores | 86-88 | |||||
β. | Torquato Tasso | 88 | |||||
γ. | Faustino Summo | 89 | |||||
δ. | Giovanni Pietro Malacreta | 89 | |||||
ε. | Paolo Beni | 90 | |||||
ζ. | Luigi d'Eredia en anderen | 90 | |||||
2b. | De verdedigers | 90-96 | |||||
α. | Battista Guarini | 90-95 | |||||
1. | Il Verato, 1588 | 90-94 | |||||
2. | Il Verato secondo, (1593) | 94-95 | |||||
β. | Angelo Ingegneri | 95 | |||||
γ. | Paolo Beni (zie ook boven, blz. 90) | 95 | |||||
δ. | Orlando Pescetti | 96 | |||||
ε. | Giovanni Savio | 96 | |||||
Conclusie | 97-99 | ||||||
3. | Compendio della poesia tragicomica & Annotazioni | 99-100 | |||||
ii. | de moraal van de pf | 100-107 | |||||
1. | De moraal in het spel | 101 | |||||
2. | De moraal van het spel | 101-107 | |||||
iii. | waarde en plaats van de pf | 107-113 |
[pagina X]
HOOFDSTUK IV | VERTALINGEN EN BEWERKINGEN VAN DE PASTOR FIDO | 114-125 | ||||||
inleiding | 114-115 | |||||||
1. | De vertalingen en bewerkingen in het Frans | 115-118 | ||||||
2. | De vertalingen en bewerkingen in het Spaans | 118-119 | ||||||
3. | De vertalingen en bewerkingen in het Engels | 119 | ||||||
4. | De vertalingen en bewerkingen in het Latijn | 120 | ||||||
5. | De vertalingen en bewerkingen in het Duits | 120-122 | ||||||
6. | De vertalingen en bewerkingen in het Nederlands | 123-124 | ||||||
conclusie | 124-125 | |||||||
DEEL II | ||||||||
HOOFDSTUK I | THEODORE RODENBURGH, ‘ANNA RODENBVRGHS TROUWEN BATAVIER’ (1617) | 129-226 | ||||||
i. | inleiding | 129-130 | ||||||
ii. | de problemen van titelblad en opdracht | 130-143 | ||||||
1. | Het titelblad | 130-134 | ||||||
2. | De opdracht | 134-143 | ||||||
iii. | de inhoudt, de lijst van persoonagien en de toneelaanduiding | 143-151 | ||||||
1. | De Inhoudt | 143-145 | ||||||
Conclusie | 145-146 | |||||||
2. | De Persoonagien | 146-149 | ||||||
Conclusie | 149-150 | |||||||
3. | Het Tonneel is Graven-Hage en 't Bosch | 150-151 | ||||||
iv. | vergelijking van de tb met de pf | 151-215 | ||||||
1. | Inleiding | 151-153 | ||||||
(a. PF-editie) | 151-152 | |||||||
(b. TB-editie) | 152 | |||||||
(c. opzet der vergelijking) | 152-153 | |||||||
2. | Formele verschillen | 153-158 | ||||||
(A. geëlimineerde en toegevoegde scènes) | 155 | |||||||
(B. wat verder opvalt) | 155-158 | |||||||
1. | De wijziging in het aantal bedrijven | 156-157 | ||||||
2. | De omissie van de Cori | 157-158 | ||||||
3. | Het weglaten van de Prologo | 158 | ||||||
Conclusie | 158 | |||||||
3. | Het eerste bedrijf van de TB naast PF I | 158-190 | ||||||
Prolegomena | 159-161 | |||||||
A. | De eerste scène van TB I | 162-171 | ||||||
1. | Afwijkingen van de PF-scène | 162-168 | ||||||
a. | Schijnvertoon van astronomische kennis | 162 | ||||||
b. | Ver-Haag-sing en depastoralisering | 162-165 | ||||||
c. | Simplificatie | 165-166 |
[pagina XI]
d. | Nonchalance en ‘couleur locale’ | 166-167 | ||
e. | De-paganisering | 167-168 | ||
2. | Opmerkingen van stilistische aard | 168-171 | ||
a. | Annominatio | 168-170 | ||
b. | Het poëtisch tekort van de TB | 170-171 | ||
B. | De tweede en derde scène van TB I | 171-181 | ||
1. | Afwijkingen van de PF-scène | 172-178 | ||
a. | Idealisering | 172 | ||
b. | Nonchalance | 172-178 | ||
c. | De-paganisering | 178 | ||
d. | Eliminatie van sententies | 178 | ||
2. | Opmerkingen van stilistische aard | 178-181 | ||
a. | Virtuositeitsvertoon | 178-180 | ||
b. | Annominatio | 180 | ||
c. | Andere stilistica | 180-181 | ||
C. | De vierde scène van TB I | 181-183 | ||
1. | Afwijkingen van de PF-scène | 181-182 | ||
a. | De-pastoralisering in het wezenlijke | 181 | ||
b. | Afzwakking van de Coriscafiguur | 181-182 | ||
2. | Opmerkingen van stilistische aard | 182-183 | ||
a. | Virtuositeitsvertoon | 182-183 | ||
b. | Annominatio | 183 | ||
D. | De vijfde scène van TB I | 183-186 | ||
1. | Afwijkingen van de PF-scène | 183-186 | ||
a. | Een ‘christelijker’ godsdienst | 183-184 | ||
b. | Een andere localisering (ver-Nederlandsing) en nauwkeuriger ‘datering’ | 184-185 | ||
c. | Spanningsverlies | 185-186 | ||
2. | Opmerkingen van stilistische aard | 186 | ||
a. | Annominatio | 186 | ||
b. | Geslaagde formuleringen | 186 | ||
E. | De zesde (= laatste) scène van TB I | 187-188 | ||
1. | Afwijkingen van de PF-scène | 187 | ||
a. | Afzwakking van de Coriscafiguur | 187 | ||
b. | Afzwakking van anti-feminisme | 187 | ||
c. | Afzwakking van de slotsom van de hele monoloog | 187 | ||
2. | Opmerkingen van stilistische aard | 187-188 | ||
a. | Virtuositeitsvertoon in amplificatie | 187-188 | ||
b. | Gelukkige formuleringen | 188 | ||
Samenvattende conclusie uit de gedetailleerde vergelijking van TB I en PF I | 188-190 |
[pagina XII]
a. | (situering, depastoralisering) | 188-189 | ||||
b. | (simplificatie) | 189 | ||||
c. | (virtuositeitsvertoon) | 189 | ||||
d. | (afzwakking van het negatieve, idealisering) | 189-190 | ||||
e. | (nonchalance) | 190 | ||||
4. | Verder onderzoek van de TB | 190-205 | ||||
(inleiding) | 190-191 | |||||
A. | De geëlimineerde en de toegevoegde personages | 191-198 | ||||
I. | De ‘verdwenen’ personages | 191-196 | ||||
1. | Dameta (een oud man, dienaar van Montano) | 191-192 | ||||
2. | Coridone (minnaar van Corisca) | 192-194 | ||||
3. | Tirenio (een blinde waarzegger) | 194-196 | ||||
4. | Koren | 196 | ||||
II. | De toegevoegde personages | 196-198 | ||||
1. | Hymeneus | 196-197 | ||||
2. | Horatius en Adriaen | 197-198 | ||||
B. | De geëlimineerde en de toegevoegde scènes | 198-204 | ||||
I. | De verdwenen scènes | 198-199 | ||||
1. | PF III, 9 | 198-199 | ||||
2. | PF IV, 1 | 199 | ||||
3. | PF IV, 6 | 199 | ||||
4. | PF IV, 7 | 199 | ||||
5. | PF V, 3 | 199 | ||||
II. | De toegevoegde scènes | 200-204 | ||||
1. | TB II, 2, bladz. 23-25 | 200 | ||||
2. | TB V, 2, bladz. 56-60 | 200 | ||||
3. | TB V, 5, bladz. 63-64 | 200 | ||||
4. | TB V, 7, bladz. 68-69 | 200-201 | ||||
5. | TB V, 8, bladz. 69-70 | 201 | ||||
6. | TB VI, 2 en VI, 3, bladz. | 78-83 | 201-203 | |||
7. | TB VI, 4, bladz. 83-88 | 203 | ||||
8. | TB VII, 8, bladz. 102 | 203-204 | ||||
C. | Samenvatting | 204-205 | ||||
5. | Nog enkele opmerkingen over details | 205-215 | ||||
1. | Nonchalance | 205 | ||||
2. | Het tijdschema van de TB vergeleken met dat van de PF | 206-207 | ||||
3. | De TB en de eenheid van tijd in de PF | 207-208 | ||||
4. | De TB en de crisis zintuigen-rede in de PF | 208 | ||||
5. | Een drietal liederen, waarvan tenminste een met muzikale begeleiding | 209-210 | ||||
6. | Een muzikaal ‘ghespel’ in de TB | 210-212 | ||||
7. | Een ‘hert’ in de TB, geen |
[pagina XIII]
wolf | 212 | ||||||
8. | Margriet's list en haar berouw | 212-215 | |||||
Conclusie | 215 | ||||||
v. | het resultaat van het onderzoek | 215-221 | |||||
1. | Samenvatting | 215-216 | |||||
a. | (Anna Rodenbvrghs Trouwen Batavier is een bewerking van de PF) | 215 | |||||
b. | (tekst is ‘gerijmd’ door Theodore Rodenburgh) | 215 | |||||
c. | (de TB is een Haags Treur-bly-eynde-spel) | 215 | |||||
d. | (formeel verschillend van PF) | 216 | |||||
e. | (spel met allusieve namen) | 216 | |||||
f. | (geen aandacht voor moraal van de PF) | 216 | |||||
g. | (sterker dramatisch) | 216 | |||||
h. | (nonchalance) | 216 | |||||
2. | Onbeantwoord gebleven vragen | 216-221 | |||||
a. | Wie was Anna Rodenburgh? | 217 | |||||
b. | Is Anna Rodenbvrghs Trouwen Batavier een spiegel, die Theodore zijn Anna voorhoudt en waarin zij zichzelf in Orania en Theodore in Cypriaen moet of kan herkennen? | 217 | |||||
c. | Is Anna Rodenburgh co-auteur van de TB geweest? | 217-218 | |||||
d. | Waarom heeft Theodore Rodenburgh de PF in een Haagse, nietpastorale tragicomedie getransformeerd? | 218-220 | |||||
e. | Waarom heeft Rodenburgh, in de opdracht van zijn gedepastoraliseerde ‘naboots’ van de PF een locus-amoenus-passus opgenomen, en waarom heeft hij in die topos nu juist hérder-minnaars gesitueerd? | 220-221 | |||||
vi. | het ontstaan in engeland - de taal - de publikatie | 221-226 | |||||
1. | Het literaire klimaat in Engeland ten tijde van het ontstaan van de TB | 221-223 | |||||
2. | Enkele opmerkingen over Rodenburgh's taalgebruik in de TB | 223-225 | |||||
3. | Waarom is Rodenburgh in 1617 overgegaan tot de publikatie van zijn spel? | 225-226 | |||||
vii. | besluit | 226 | |||||
HOOFDSTUK II | GOVERT VANDER EEMBD, ‘DEN GETROUWEN HERDER UYT ARCADIEN’ 1618 | 227-251 | |||||
i. | inleiding | 227 |
[pagina XIV]
ii. | problemen van titelpagina, voorwerk, kort inhout en personagien | 227-234 | |||||
1. | Titelpagina | 227-229 | |||||
2. | De vertaler | 229-230 | |||||
3. | Opdracht in proza | 230-232 | |||||
4. | Kort in-hout | 232 | |||||
5. | Opdracht-gedicht | 232-233 | |||||
6. | Namen der Personagien | 233-234 | |||||
iii. | de tekst van het stuk | 234-249 | |||||
1. | Inleiding | 234 | |||||
2. | Weglating van de Proloog | 234-235 | |||||
3. | Vander Eembd's Vorlage | 235-236 | |||||
4. | De weergave van de PF-tekst als geheel beschouwd | 236-237 | |||||
5. | De tekst van Den Getrouwen Herder ‘en détail’ | 237-249 | |||||
a. | Vander Eembd's vertaalkunde | 237-242 | |||||
(Conclusie) | 242 | ||||||
b. | Berijmde gedeelten van de vertaling | 242-248 | |||||
c. | De weergave in proza | 248-249 | |||||
iv. | samenvatting en conclusie | 249-251 | |||||
HOOFDSTUK III | HET ‘SPEL VAN AMARIL’, 1628 OF EERDER | 252-254 | |||||
HOOFDSTUK IV | (I.V.D.M.D.H.), ‘DEN GHETROUWEN HERDER’ 1638 | 255-286 | |||||
i. | inleiding | 255 | |||||
ii. | voorwerk | 255-262 | |||||
Toe-eygen-brief | 255-256 | ||||||
Aen de Leser | 256-257 | ||||||
De vertaler(s) | 258-262 | ||||||
iii. | de vertaling | 262-283 | |||||
1. | Inhoudt en Voorrede | 262-263 | |||||
2. | De vertaling van het spel | 263-283 | |||||
A. | Enkele opmerkingen vooraf | 263-264 | |||||
B. | De redactie van de PF die aan Den Ghetrouwen Herder ten grondslag heeft gelegen | 265-266 | |||||
C. | De proza-vertaling | 266-277 | |||||
a. | Kleine wijzigingen | 266-267 | |||||
b. | Kleine ongerechtigheden | 267-269 | |||||
c. | Merkwaardigheden | 269-272 | |||||
d. | Enkele proeven van de vertaling in proza | 272-277 | |||||
α. | De lyrisch (-epische) passus I, 4, 169-203 | 272-273 | |||||
β. | De virtuoos-epische passus I, 5, 29-74a; 79-80 | 273-274 | |||||
γ. | De snelle, felle dialoog II, 6, 86-109a | 275 |
[pagina XV]
δ. | De weergave van de Gouden Eeuw-rei Coro IV, 1-45 | 275-277 | |||||
D. | De berijmde gedeelten van Den Ghetrouwen Herder | 277-283 | |||||
a. | Gouden Eeuw-rei Coro IV, 1-45 | 277-279 | |||||
b. | Nog enkele proeven van de berijmde vertaling | 279-283 | |||||
1. | Coro I, 1-22 | 279-281 | |||||
2. | PF III, 2, 26-41 | 281-283 | |||||
iv. | samenvatting en conclusie | 283-286 | |||||
HOOFDSTUK V | HENRICK BLOEMAERT, ‘DEN GETROUWEN HERDER’ 1650 | 287-309 | |||||
i. | inleiding | 287 | |||||
Enkele opmerkingen over vertaling en vertaler | 287-290 | ||||||
ii. | titelpagina | 290 | |||||
iii. | voorwerk | 291-294 | |||||
Toe-eygeninge | 291 | ||||||
Lofdichten | 291-293 | ||||||
Aen den Leser | 293-294 | ||||||
Inhoudt en Personagien | 294 | ||||||
iv. | de tekst van bloemaert's Getrouwen Herder | 294-302 | |||||
1. | Welke Italiaanse tekst heeft Bloemaert gebruikt? | 294-296 | |||||
2. | Heeft Bloemaert i.v.d.m.d.h.'s tekst gebruikt? | 296-298 | |||||
3. | Heeft Bloemaert eigenlijk wel van een Italiaanse tekst gebruik gemaakt? | 298-299 | |||||
4. | Hoe heeft Bloemaert de tekst van zijn onmiddellijke voorganger gebruikt? | 299-302 | |||||
v. | enkele details uit bloemaert's tekst | 302-308 | |||||
1. | Heeft Bloemaert alleen het proza van i.v.d.m.d.h. berijmd? | 302-303 | |||||
2. | Heeft Bloemaert fouten gemaakt? | 303-306 | |||||
3. | Proeve van Bloemaert's tekst | 306-308 | |||||
vi. | samenvatting en conclusie | 308-309 | |||||
HOOFDSTUK VI | DAVID DE POTTER LODOWYCKSZOON, ‘DEN GETROUWEN HERDER’ 1650 | 310-339 | |||||
i. | inleiding - titelpagina | 310 | |||||
ii. | de vertaler | 310-311 | |||||
iii. | voorwerk | 311-314 | |||||
1. | Opdraght | 311-312 | |||||
2. | De ‘rest van het voorwerk’ | 312-314 |
[pagina XVI]
iv. | de ‘nae-reden over den getrouwen herder’ | 314-316 | |||
v. | de marginale verklaringen en de ‘regie-aanwijzingen’ | 316-317 | |||
vi. | de tekst van de vertaling van de potter | 317-330 | |||
1. | De tekst in het algemeen | 317-318 | |||
2. | Welke Italiaanse redactie van de PF heeft De Potter gebruikt? | 318-320 | |||
3. | De tekst ‘en détail’ | 320-328 | |||
Proeven van De Potter's vertaling | 321 | ||||
a. | Een passus uit een reizang binnen de bedrijven: III, 2, 26-41 | 321-322 | |||
b. | Een tweede passus uit dezelfde reizang: III, 2, 71-80 | 322-323 | |||
c. | Een fragment uit de Gouden Eeuwrei na PF IV | 323-325 | |||
d. | Een passus zonder bijzondere moeilijkheden: IV, 1, 1-22 | 325-326 | |||
e. | Twee passus van notoire moeilijkheid: I, 5, 40-55 en I, 5, 74b-85 | 326-328 | |||
4. | Samenvattende evaluatie van De Potter's vertaling | 328-330 | |||
vii. | de verschillende herdrukken van de potter's vertaling | 330-339 | |||
1. | De herdruk van 1678 | 330-331 | |||
2. | De herdrukken van 1695 | 331 | |||
a. | De editie van Aart Wolsgrein | 331-334 | |||
b. | De editie van Jakob van Hardenberg | 334-339 | |||
viii. | samenvatting en conclusie | 339 | |||
HOOFDSTUK VII | R. VAN ENGELEN, ‘PASTOR-FIDO VERDUYTS’ (1653?) | 340-379 | |||
i. | inleiding | 340-341 | |||
ii. | datering | 341-346 | |||
iii. | voorwerk | 346-350 | |||
1. | Titelplaat | 346-347 | |||
2. | Aan den onverdeelden Leser | 347-348 | |||
3. | Opdracht | 349 | |||
4. | Toneelaanduiding en Lijst der personages | 349-350 | |||
iv. | het ‘na-werk’ | 350-351 | |||
v. | de tekst van pastor-fido verduyts | 352-377 | |||
1. | De tekst als geheel | 352-370 | |||
a. | De redactie van de PF-tekst die |
[pagina XVII]
Van Engelen heeft gebruikt | 352 | ||||||
b. | De versificatie van Pastor-Fido Verduyts | 353-354 | |||||
c. | De toevoeging van een fragment uit Cats' Self-Stryt | 354-358 | |||||
α. | Cats' Self-Stryt en zijn populariteit in Zuid-Nederland | 354-356 | |||||
β. | Cats' Self-stryt en Van Engelen | 356-358 | |||||
d. | Eigen toevoegingen van Van Engelen | 358-361 | |||||
e. | Weggelaten passages | 361-364 | |||||
f. | Merkwaardigheden van Van Engelen's tekst | 364-370 | |||||
α. | Woordenschat | 365-369 | |||||
β. | Taalgebruik | 369-370 | |||||
2. | De tekst ‘en détail’ | 371-377 | |||||
a. | PF I, 1, 175-186 | 372-373 | |||||
b. | PF I, 4, 169-203 | 373-375 | |||||
c. | Coro IV | 375-377 | |||||
vi. | samenvatting en conclusie | 377-379 | |||||
HOOFDSTUK VIII | EEN VERTALING VAN MARGARETA LE GOUCHE? (1660 OF EERDER) | 380-389 | |||||
i. | inleiding | 380 | |||||
ii. | te winkel's mededeling | 380-387 | |||||
1. | Inleiding | 380-381 | |||||
2. | Het gedicht | 381-389 | |||||
(tekst) | 381-382 | ||||||
A. | Prolegomena | 382-385 | |||||
a. | Wie was Me-Juffer Margareta le Gouche? | 382-384 | |||||
α. | Biografische gegevens | 382 | |||||
β. | Gegevens op grond van portretten | 382-384 | |||||
b. | Wie was Joan Blasius? | 384-385 | |||||
B. | Bespreking van het gedicht | 385-386 | |||||
iii. | tweeërlei resultaat | 387-389 | |||||
HOOFDSTUK IX | (A. PEYS:) ‘DE GETROUWEN HARDER’ 1671 | 390-417 | |||||
i. | inleiding | 390-394 | |||||
1. | De toeschrijving van De Getrouwen Harder aan A. Peys | 391-392 | |||||
2. | A. Peys: auteur en werk | 392-394 | |||||
ii. | titelpagina | 395-397 | |||||
1. | genre-aanduiding | 395-396 | |||||
2. | bron-vermelding | 396 | |||||
3. | mededeling over opvoering(en) | 396-397 |
[pagina XVIII]
iii. | kort inhoudt en lijst van personaedjen | 397-399 | |||
1. | Kort Inhoudt | 397 | |||
2. | De lijst van ‘Personaedjen’ | 397-398 | |||
A. | eliminatie van Alfeo | 398 | |||
B. | eliminatie van Coridone en Uranio | 398 | |||
C. | eliminatie van Koren | 398 | |||
3. | De toneel-aanduiding | 399 | |||
iv. | het spel | 399-415 | |||
1. | Formele aspecten | 399 | |||
2. | De opbouw van het stuk in scènes, vergeleken met de opbouw van de PF | 399-409 | |||
A. | de eliminatie van PF-scènes en de vervangende eigen scènes | 401-406 | |||
a. | PF I, 5 & GH I, 5 | 401-402 | |||
b. | PF II, 4 | 402 | |||
c. | PF III, 1 & GH III, 1 | 402 | |||
d. | PF IV, 1 | 402-403 | |||
e. | PF IV, 6 | 403 | |||
f. | PF IV, 7 | 403-404 | |||
g. | PF V, 1 | 404 | |||
h. | PF V, 3 (grootste deel) | 404 | |||
i. | PF V, 7 & GH V, 7 | 405 | |||
j. | PF V, 10 (fragment) & GH V, 10 (fragment) | 405-406 | |||
B. | De door Peys toegevoegde nietvervangende scènes | 406 | |||
a. | GH V, 5 | 406 | |||
b. | GH V, 9 | 406 | |||
C. | De in volgorde omgekeerde of verschoven scènes | 406-408 | |||
a. | De omkering in volgorde van PF I, 3 en I, 4 | 406-407 | |||
b. | De omkering in volgorde van PF IV, 2-3-4 | 407 | |||
c. | De verschuiving van een passus uit PF V, 9 naar GH V, 6 | 407-408 | |||
D. | De ‘liaison des scènes’ | 408 | |||
3. | De tekst van De Getrouwen Harder | 409-415 | |||
A. | Verband met De Potter's Den Getrouwen Herder | 409-411 | |||
B. | Nadere beschouwing van Peys' werkwijze | 411-413 | |||
C. | Enkele details van de GH | 413-415 | |||
a. | Lichte wijzigingen in De Potter's door Peys overgenomen verzen | 413-414 | |||
b. | Een tweetal samenhangende wijzigingen | 414-415 | |||
c. | Tirenio | 415 | |||
v. | samenvatting en conclusie | 415-417 |
[pagina XIX]
HOOFDSTUK X | K. BOON VAN ENGELANT, ‘DORINDA’ 1735 | 418-446 | ||||
i. | inleiding | 418-421 | ||||
K. Boon van Engelant | 419-421 | |||||
ii. | de titelpagina | 421 | ||||
iii. | voorwerk | 421-425 | ||||
iv. | lijst van ‘vertooners’ en de toneelaanduiding | 425-427 | ||||
1. | De ‘Vertooners’ | 426-427 | ||||
2. | De toneelaanduiding | 427 | ||||
v. | het spel dorinda | 427-446 | ||||
1. | Formele aspecten | 427-428 | ||||
2. | De tekst | 428-444 | ||||
a. | Welke redactie van De Potter's PF-vertaling heeft Boon gebruikt? | 429-431 | ||||
b. | Welke passages of scènes heeft Boon (nagenoeg) letterlijk aan Den Getrouwen Herder ontleend? | 431-435 | ||||
c. | Welke is de herkomst van de niet aan De Potter ontleende versregels? | 435-439 | ||||
d. | Hoe heeft Boon met eigen en anderer verzen gemanipuleerd om het fragment uit de PF tot een afgerond geheel te maken? | 439-443 | ||||
α. | Arezia | 440-441 | ||||
β. | Linkus | 441-442 | ||||
γ. | Lupinus | 442-443 | ||||
e. | Wat is de waarde van het herdersspel dat aldus tot stand is gekomen? | 443-446 | ||||
α. | Silvius | 443-444 | ||||
β. | Dorinda | 444 | ||||
vi. | samenvatting en conclusie | 446 | ||||
HOOFDSTUK XI | EEN VIERTAL TONEELSTUKKEN DIE MIN OF MEER NAUW MET DE PF GELIEERD ZIJN | 447-474 | ||||
i. | inleiding | 447-448 | ||||
ii. | p.c. hooft's Granida [1605] | 448-452 | ||||
iii. | i.v. vondel's Leeuwendalers, 1647 | 452-456 | ||||
iv. | abraham alewyn's Amarillis, 1693 | 456-464 | ||||
v. | c. hoofman's Adelheide, 1717 | 464-474 | ||||
HOOFDSTUK XII | C. HUYGENS: YET OVERGESETTS (VERTALING VAN PF I, 2 EN CORO I) | 475-488 |
[pagina XX]
i. | inleiding | 475-476 | ||||
ii. | huygens' vertaling | 476-488 | ||||
1. | Introductie | 476-477 | ||||
2. | Huygens' ‘Vorlage’ | 477 | ||||
3. | Huygens' tekst | 478-479 | ||||
4. | De aard van de vertaling | 479-482 | ||||
a. | syllaben-aantal van de versregels | 479-480 | ||||
b. | rijmtechniek | 480-482 | ||||
5. | De kwaliteit van de vertaling | 482-487 | ||||
a. | (het begin van de scène-vertaling; de ‘rest’) | 482-484 | ||||
b. | (het begin van de Coro-vertaling; de ‘rest’) | 484-487 | ||||
6. | Besluit | 487-488 | ||||
HOOFDSTUK XIII BESLUIT | 489-494 | |||||
SOMMAIRE EN FRANÇAIS | 495-501 | |||||
BIJLAGE I | 502-506 | |||||
BIJLAGE II | 507-509 | |||||
BIBLIOGRAFIE | 510-520 | |||||
i. | teksten | 510-513 | ||||
Klassieke | 510-511 | |||||
Italiaanse | 511-512 | |||||
Engelse, Franse en Nederlandse | 512-513 | |||||
ii. | studies en artikelen | 513-520 | ||||
INDEX | 521-531 |