Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 212]
| |
Post labores, artium studia, dignitates, opes, sequuntur flagella, dolores, alia | |
| |
Propert. | |
Lib. 3. | |
| |
Todo lo dexa el hombre juntamente,
Quando al termino muerte llega, y quādo
Dexa de andar aqui peregrinando,
Boluiendo al poluo, su primera fuente;
Que es ley del cielo, y ley, q́ no cōsiente,
Excepcion por riqueza, triumfo, ò mando,
Las virtudes tan solo eternizando,
Que es lo que el cielo guarda eternamēte,
Estas al fin esperan la corona,
Cantando al fin la gloria en dulce canto,
Pues viue el hombre solo en su memoria;
Y yo tambien dexando la Elicona,
Por lo bueno diziendo sancto sancto,
Al fin eterno cantarè la gloria.
| |
Ecco Gian Carlo, al fin l'estrema morte,
Vero fin di grandezze, e de sudori,
Non de l'alma virtù, che riman forte,
Ne teme i laghi Auerni, ò i stigij humori;
S'hor viue in lei l'amata tua Conforte
Degna d'eterni, e gloriosi allori,
Non è morta Isabella; in morte è viua,
Per prole, e per Virtù, che morte auiua.
| |
La Mort, est toute la derniere
De tous les accidens humains,
Et le bout de nostre carriere.
Tous nos maux, tous nos trauaux vains
En fin par elle prennent cesse:
Mais ensemble elle nous rauit
Tout ce que le monde caresse.
La Vertu seule la suruit,
| |
De doot is't eynd'/en 'tleste wit
Van onsen loop in 'swerelts eruen.
Met haer sy alle dingh doet steruen /
Als hoogheyt / rijckdom / groot besit /
Gheleertheyt / arbeyt / moeyt / en pijnen /
En alle goet of quaet gheual /
Behaluen 'smenschen deuchden al /
Die nimmermeer niet en verdwijnen.
| |
Ton beau teint se ternit, ta richesse est rauie,
Tes honneurs son passez, ton palais abbatu,
Rien ne demeure entier ça bas que la vertu,
Quant la mort a couppé la ligne de ta vie.
| |
[pagina 213]
| |
|