Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 192]
| |
Lib. 2. | |
Lip in Exempl. pol. | |
Seneca. | |
Ibidem. | |
Que os admirais de las canas,
Y de esa arrugada frente,
Si corren continuamente
Man̄anas, y mas man̄anas?
No en balde passan vfanas
Oras tras oras, y ex orta
La religion, que en la corta
Vida viuamos, y aduierte,
Que para viuir en muerte,
Solo el bien viuir importa.
| |
Malkandren volghen ras de jaren
Die snel gheuleughelt hier voortuaren.
De deucht / noch de Gods vruchticheyt
En kan de doot niet teghen houden /
Noch dat den Ouderdom met vouwen
En rimpels t'voorhooft ouerspreyt.
Gheen mensch op aerden kan ontulieden
Het gheen' ghemeyn is alle lieden.
| |
Il misero mortal presto vien maneo,
Che volan gl'anni suoi fugaci à gara,
Ne può l'alma Pietà tardar'vn quanco
L'vltrice morte, ò la vecchiezza amara,
Ne de la crespa fronte al vecchio stanco
Vna sol ruga render piana, e chiara
Può ben l'alma Pietà rincorar l'alma
A sprezzar morte, e la corporea salma.
| |
Sans tarder, la Vieillesse ride
Le poly de nos fronts rians:
Mesme la Pieté ne bride
La fuitte aislée de nos ans.
Ains leur hastiue entre-suitte
Nous amene à la fin la Mort.
Qu'ame viuante n'euite.
Mais aux bons elle sert de port.
| |
Tes ans au pied de Cerf s'encoulent de vistesse,
Sans que la pieté te deride le front,
Et retienne la mort de te faire vn affront,
Ny retarde l'acces de la froide vieillesse.
| |
[pagina 193]
| |
|