Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 160]
| |
Lib. 2. | |
Lib. 1. | |
Apollo suspensas, tan̄endo y cantando,
Tiene las musas, y alguna dormida;
Que el ocio en las ciencias, en ora deuida,
Es contemplar, y dormir estudiando;
Que no siempre Apollo se inquieta caçādo,
Ni tiene del arco la cuerda estendida,
Que fuera romperla, que en peso, y medida
Consiste el trabajo, y en como y en quādo.
| |
Apoll' ontspant sijn boogh somtijden
En op sijn herpe lieflijck slaet /
De Musen weckt / en doet verblijden.
Fortuyn en is niet altijt quaet:
De kans verkeert wel alle daghen /
Die heden singht / wel morghen crijt /
De locht gheen reghen gheeft altijt /
T'schoon weder oock verschijnt by vlaghen.
| |
Non sempre Apollo fulmina, e tempesta,
Che sempre l'arco ei non adopra, & vsa;
Ma uel sacro Parnaso tal'hor desta,
Con l'alma cetra, la tacente Musa.
Ne sempre oscuro nembo i campi infesta,
Ne l'immenso Ocean procella infusa.
Il riposo conuien dopo lo stento.
Non dura eternamente il violento.
| |
Phebus parfois prenant sa harpe en main,
Donne à son arcq quelque relasche,
Et l'esprit des Muses defache:
Aussy le fort n'est tosiours inhumain.
La chāse tourne en moins d'vn tourne-main:
Or elle plaist, or elle ennuye.
Le vent n'est tousiours à la pluye,
Il fait parfois repoindre vn beau demain.
| |
Tousiours les Aquilons ne troublent le Nerée;
Phoebus incessimment ne tient son arc tendu,
Il faut donner relasche au trauail assidu,
Ce qui n'a son repos n'est de longue durêe.
| |
[pagina 161]
| |
|