Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 152]
| |
Lib. 1. | |
Laert. | |
Seneca. | |
Furip.in | |
Sino tiene remedio
De vna muger, que es propia, la braueza,
Con vno y otro medio,
Considere el casado que es grandeza,
Yr sufrido el viaje.
Pues con el diablo semetio en pataje:
Socrates pudo solo,
Dar le el mayor exemplo de sufrido,
Que aura de Polo à Polo,
Que en su Xantipe braua oy ha vencido,
Del agua la insolencia,
Pues la muger se vence con paciencia,
| |
Den goeden Socrates sachtsinnigh
Sweegh stil als hem sijn wijf toeschoot
Veel smadelijcke woorden vinnigh
En hem wt spijt met pis begoot.
Gheen last hoe swaer en kan hem hindren
Die met ghedult ghewapent gaet.
De lijtsaemheyt doet seer vermindren
Een groot en ongheneeslijck quaet.
| |
Vn magnanimo cor prudente, e saggio
O non riceue ingiuria, ò non la stima.
Oltraggiato da se lascia l'oltraggio,
Ne vuol vendetta piu di questa opima;
Quest' indegna moglier di reo coraggio
Il buon Socrate oltraggia, anzi il sublima;
Del mal la Patienza vincitrice
Nel' infelicità fà lui felice.
| |
Socrate picqué par sa femme
De mille iniurieux lardons,
Voir mouillé de pissat infame,
Paisible endure tous affrons.
Qui son coeur arme de constance,
Nul ennuy ne le peut greuer
Le mal, qu'on ne peut escheuer,
S'amoindrit par la patience.
| |
Cest le plus noble effect d'vne ame patiente
De souffrir d'vn meschant l'incorrigible humeur;
Ainsi le bon Socrate enduroit la ranceur,
Et les sales affronts de sa femme impudente.
| |
[pagina 153]
| |
|