Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 74]
| |
Lib. 3. | |
Cicero | |
Senec. | |
Thyeste. | |
Dionysio, aquel tyrano,
Que reyno de Sicilia en Zaragoza,
Quando vio que assi vfano
Damocles ensalçaua el bien que goza,
A su mesa sentado
Manda, que, mas que el Rey, sea regalado;
Y en medio la comida,
Salio vna espada encima su cabeza,
En vna cerda asida,
Conque oluido el regalo y la grandeza;
Que no ay cumplida gloria,
Si algun temor aflige la memoria.
| |
Die bouen 'thooft siet yslijck hangen
Een swaert aen eenen dunnen draet
Heeft lust / noch smaeck in het ontfanghen
Van leckre spijs' die voor hem staet:
Door gheen ghespeel / noch gheen ghesanghen
Met soete slaep hy wert beuanghen.
Een valsch gheluck in sijnen gheest
Gheniet hy die ghestadigh vreest.
| |
Tenea Damocle fortunato il Regno.
Lodando il Rege, e la sua sorte insieme,
Ma condotto à seder nel real segno,
Doue il pendente ferro il Rege preme,
Non gusta il dolce cibo, e il canto degno,
Intento al ferro minaccioso teme,
E sdegna l'esser Re, che fra sue genti,
Teme insidie, veleni, e tradimenti.
| |
A qui le coutelas trenchant
Pend d'vn poil sur le chef meschant,
Ne peut trouuer goust à la table,
Seruie d'vn grand appareil:
L'accord de musique agreable
Ne luy auance le sommeil.
L'esprit, tousiours batu de crainte,
Ne jouit que de ioye feinte.
| |
Le tyran qui a peur & sur terre, & sur l'onde
Ne scauroit prendre goust aux mets delicieux,
Ny grand plaisir au son des luths harmonieux:
Celuy qu'vn chacun craint, doibt craindre tout la mōde.
| |
[pagina 75]
| |
|