Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 54]
| |
Lib. 1. | |
Minerua beneficio Temporis adiuta, mordacem Curam, ceterosque animi af- | |
Plutarch. l. | |
Laert. l. 6. | |
Quan presto ponemos remedio à los ojos
Si en ellos, à caso, nos cae vna paja;
Quan tarde algun dan̄o del alma se ataja
Por mas que la piquen espinas, y abrojos;
Si Pallas, y el tiempo, sin darnos enojos,
El mal nos ensen̄an, quan bien se baraja,
Guardando la cura, al venir la mortaja,
Tan locos muriendo con nuestros antojos.
| |
So ons in d'oogh' een splinter quelt
Wel haest wy die wt trecken laten /
Maer Pallas 'sgeests ghenesingh haten /
Die met den tijt wert wtghestelt:
Voor 'slichaems leden wy meer sorghen /
Voor hant / voor oogh'/voor been / of voet /
Dan te ghenesen van't ghemoet
De krancheyt / en de sieckt' verborghen.
| |
Se debolle festuco l'occhio aggraua,
Presto l'industre mastro si ritroua,
Nê si riposa sin che non si caua,
Tantola cura del vil corpo gioua;
Me se si vede aperta l'atra caua
Del ventre immondo, doue il vitio coua
Si prolunga il rimedio, s'ofta à Palla,
Col tempo, e col Farò, virtu s'aualla.
| |
Si dans l'oeil, vn festu se trouue,
Bientost on se le fait tirer:
Mais on delaye de curer
Le mal, qui dans le sein se couue.
Le mal d'esprit hait tout soulas
Que donne la main medicine,
Seul le Temps aidé de Pallas
Peut reguarir nostre poitrine.
| |
Comme tu as du corps, aye soing de ton ame,
Si vn petit fetu tombe en l'vu de tes yeux
Tu le soufle soudain, mais tu n'es soucieux
De soufler du peché la pestilente flame.
| |
[pagina 55]
| |
|