Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 36]
| |
De art. | |
Adolescens Bacchum & Venerem fugiens, rectà ad honoris, & quietis metam | |
Sallust. In- | |
Ouid.li. 2. | |
Lucan.li. 9. | |
Plutarch. in | |
Venus, y Baco, y el rapaz Cupido
Con la inclemencia de los justos cielos
A vn moço el premio impiden merecido;
Mas con ansias, miserias, y desuelos,
Despreciando, y sufriendo con paciencia,
Llega al termino gloria sin recelos;
Que no ay trabajo, afan, ni ay inclemēcia
Tan grande, que no vença aquel, que anhela
Con gusto al bien, que es fuerte su cōciencia
Y venciendo lo todo, le consuela.
| |
Die treffen wil het wit der eeren
Van jonghs ghewilligh lijden moet
Veel heette / kou / en teghenspoet
Den wijn / en wellust van hem weeren.
Onachtsaemheyt doet nimmermeer
Des menschen naem ten hemel stijghen:
Niet dan door arbeyt wy verkrijghen
Van 'shemels Goden goet en eer'.
| |
Il frutto del sudor del bon gouerno
E la Gloria, ch'eterna ogni bell' alma;
Pero chi di mortal vuol farsi eterno,
O riportar la desiata palma,
Fanciul vi accorra, e soffri state, e verne,
Da Bacco fugga, e da Venerea salma,
Combatti, e vinca li ribelli sensi.
Vittoria senza pugna non obtiensi.
| |
Quiconque veut courir
Aux barres de la gloire,
Se doibt, sage, abstenir,
De l'Amour & du boire;
Et soufrir mille maux,
Indomptable aux trauaux.
Iamais la fetardise
Vn homme n'eternise.
| |
Du triomphant laurier yeux tu porter en teste
La ghirlande d'honneur? trauaille, süe & cours,
Fuis le lict, & le vin, & les sales amours:
Les trauaux ont tousiours la gloire pour conqueste.
| |
[pagina 37]
| |
|