[Boekbeoordelingen, 1908]
(1908)–Theo Thijssen– Auteursrecht onbekend
[pagina 40]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De Wereld-Bibliotheek. Gebr. Grimm. Sprookjes, Tweede verzameling. Vertaald door Mevr. M. van Eeden van Vloten.De sprookjes, die Bol laatst besprak, waren een afzonderlijke (royale) uitgave van een deel der eerste verzameling door Mevr. van Eeden. Ga naar voetnoot1) Men zal me dus wel gelooven, als ik beweer, dat het Hollandsch van de ‘Eerste Verzameling’ treurig is. En als soms iemand, bijv. de Leider der Wereld-Bibliotheek, wat méér staaltjes vraagt, dan kan-ie die krijgen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 41]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deze ‘Tweede Verzameling’ is iets minder schandelijk vertaald; maar toch nog te schandelijk. En de inhoud is dikwijls ook bedenkelijk; ik zou ieder ouder raden, de boekjes niet in handen te geven aan kinderen, maar eerst zelf de sprookjes te lezen, om dan zelf uit te maken, wat men er van vertellen wil. De boekjes in een kinderbibliotheek te doen is een idiotenstreek. Er komt bijv. een koning in voor, die 't in zijn hoofd haalt, met z'n dochter te trouwen, en natuurlijk vlucht dan die dochter. Kinderlectuur? En dan het sprookje van ‘de twee broeders.’ Twee broers lijken sprekend op elkaar. De een is met een prinses getrouwd. Gaat jagen, wordt in een bosch betooverd, komt niet terug. Z'n broer komt in de stad, wordt voor den vermiste gehouden, en gaat nu ook met de prinses naar bed. Maar legt een tweesnijdend zwaard tusschen zich en z'n schoonzuster. Hij gaat óók jagen; weet z'n broer te verlossen; als deze dan alles hoort, wordt-ie woedend; hakt kop af; krijgt berouw; zet kop op. Ze komen in de stad terug. De onttooverde gaat weer bij z'n vrouw slapen. ‘'s Avonds toen de jonge koning naar bed ging, zeide zijn vrouw: “waarom heb je de vorige nachten altijd een tweesnijdend zwaard in het bed gelegd! Ik heb gedacht, dat je mij wilde doodsteken.” Nu begreep hij, hoe trouw zijn broeder hem geweest was.’ Zie, er zijn nog altijd ouders, die 't beroerd zouden vinden, als hun kinderen zoo iets lazen en begrepen, al is er iets moois in 't verhaal. Nu mag de lezer nog even genieten van het Hollandsch, dat Mevr. v. Eeden geleverd heeft:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 42]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De pagina's heb ik er bij gezet, om te laten zien, dat de fouten het heele boek door zitten. En ik kon alleen citeeren dingetjes die in ééns opvallen; en niet de ontelbare gedeelten, waar men de woorden pas in hun verband als onzin voelt. Maar mij dunkt, men zal mij toegeven, dat het boek slecht is van taal.
Toen ik indertijd de boekjes van Gerhard besprak, heb ik den heer Simons gevraagd, of-ie zelf wel die boekjes gelezen had. 'k Heb toen geen antwoord gekregen; nu zal ik dus niet weer zoo iets vragen. Maar wel moet ik nu toch de aandacht vestigen op het beslist inferieure van de ‘boeken voor jongeren’ uit de Wereld-Bibliotheek: Aladdin en de wonderlamp slecht Hollandsch. Ali Baba en de veertig roovers idem. Grimm's sprookjes 2 bundels idem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 43]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De Waterkindertjes geen kinderlectuur en bedenkelijk Hollandsch hier en daar. Er was eens een man geen kinderlectuur.
Laat nu de leider van de W.B. eens durven verklaren, dat de afdeeling boeken voor jongeren gelukt is!
Van Mevr. N. van Hichtum is het mij zeer tegengevallen dat zij zich er toe geleend heeft, in het Correspondentieblad van de W.B. de uitgave van Grimm's sprookjes aan te bevelen, zonder ze te kennen.
Het beroerdste van dit alles, van deze lichtzinnige, vervloekte knoeierige prullerige vertaal- en konkelbeweging is: dat weer een kans voorbijgaat, voor niet-te-veel geld aan ordentelijke kinderlectuur te komen.
TH. J. THIJSSEN. |
|