| |
| |
| |
| |
6.1 De Josselin de Jong's texts
In 1926 J.P.B. de Josselin de Jong published a collection of 103 texts he collected in the first months of 1923, together with a large word list and some English summaries. He had nine informants, of whom the youngest was 60 years old. The texts were dictated to him and reproduced phonetically. We have chosen three texts from this material. The first one is very informative about sugar harvesting, and although the main characters are the spider Anaanschi and Bru Tekoma, it is not a classical Anansi-story. The second is based on the Bremen Town Musicians, a traditional German fable. Finally, there is the tale of the Three Blind Mice, which can also be found in Nelson's material (section 6.2).
The orthography used in this section is the same as that in Ponelis (1988). See the Abbreviations section for details.
17. Sugar
| |
| |
| |
LXXV
1 |
Di |
kiningGa naar voetnoot1 |
a |
ha |
een |
suku -stik. |
Am |
a |
see |
a |
Tekoma, |
am |
|
DET |
king |
PST |
have |
a |
sugar -cane |
3SG |
PST |
say |
NA |
Tekoma |
3SG |
|
mangkéé |
shi |
suku |
fo |
kap |
wapi |
am |
lo |
kri |
een |
man |
fo |
maa |
|
lack |
3POS |
sugar |
FOR |
cut |
where |
3SG |
go |
get |
a |
man |
FOR |
make |
|
fi |
ondu |
də |
keetel |
sinu |
fo |
maa |
suku. |
Tekoma |
a |
anturt |
|
fire |
under |
the |
kettle |
3PL |
FOR |
make |
sugar |
Tekoma |
PST |
answer |
|
a |
am, |
Anáánshi |
kan |
maa |
fi. |
So |
am |
nu |
weet |
huweel |
am |
sa |
|
NA |
3SG |
Anansi |
can |
make |
fire |
so |
3SG |
now |
know |
how.much |
3SG |
will |
5 |
charge |
am |
fo |
maa |
fi |
fo |
neem |
afGa naar voetnoot2 |
də |
crop. |
So |
am |
a |
see, |
|
charge |
3SG |
FOR |
make |
fire |
FOR |
take |
off |
the |
crop |
so |
3SG |
PST |
say |
|
am |
ha |
fo |
lo |
a |
Anáánshi |
fo |
lo |
see |
am, |
fo |
am |
ho, |
wa |
am |
|
3SG |
have |
FOR |
go |
NA |
Anansi |
FOR |
DUR |
say |
3SG |
FOR |
3SG |
hear |
what |
3SG |
|
see. |
So |
weni |
am |
a |
lo |
a |
Anáánshi, |
Anáánshi |
a |
see |
am, |
|
say |
so |
when |
3SG |
PST |
go |
NA |
Anansi |
Anansi |
PST |
say |
3SG |
|
jaa, |
am |
sa |
maa |
fi, |
bot |
dan, |
weni |
am |
kabáá |
neem |
af |
də |
|
yes |
3SG |
will |
make |
fire |
but |
then |
when |
3SG |
ready |
take |
off |
the |
|
crop, |
di |
kining |
ha |
fo |
gi |
am |
feiftik |
patakón |
mi |
twee |
ton |
|
crop |
DET |
king |
have |
FOR |
give |
3SG |
fifty |
patakon |
and |
two |
barrel |
10 |
suku |
fodima |
am |
ha |
een |
gunggu |
crop |
da |
fo |
treGa naar voetnoot3. |
So |
|
sugar |
because |
3SG |
have |
a |
large |
crop |
there |
FOR |
harvest |
so |
|
Tekoma |
a |
ko |
a |
kining, |
am |
a |
see |
di |
kining. |
Di |
kining |
|
Tekoma |
PST |
come |
NA |
king |
3SG |
PST |
say |
DET |
king |
DET |
king |
|
a |
see |
a |
Tekoma, |
jaa, |
am |
sa |
gi |
am |
di |
da, |
fodima |
|
PST |
say |
NA |
Tekoma |
yes |
3SG |
will |
give |
3SG |
DET |
there |
because |
| |
| |
|
a |
een |
swee |
crop |
bi |
nabo |
di |
lan. |
So |
Tekoma |
di |
Maanda -frufru |
|
NA |
a |
heavy |
crop |
BE |
on |
DET |
land |
so |
Tekoma |
DET |
Monday -morning |
|
a |
kri |
mushi |
fuluk |
fo |
ko |
kap |
suku. |
Weni |
am |
a |
lo |
|
PST |
get |
much |
people |
FOR |
come |
cut |
sugar |
when |
3SG |
PST |
go |
15 |
see |
di |
fuluk |
sinu, |
sin |
a |
see, |
jaa, |
sinu |
sa |
ko |
di |
|
say |
DET |
people |
3PL |
3PL |
PST |
say |
yes |
3PL |
FUT |
come |
DET |
|
andu |
week. |
So |
di |
week |
am |
a |
wees |
da, |
am |
a |
skon |
op |
|
other |
week |
so |
DET |
week |
3SG |
PST |
BE |
there |
3SG |
PST |
clean |
up |
|
di |
kopuGa naar voetnoot4 |
shi |
hus |
fo |
hou |
di |
a |
ordu |
weni |
sinu |
bigin |
fo |
|
DET |
copper |
3POS |
house |
FOR |
keep |
DET |
NA |
order |
when |
3PL |
begin |
FOR |
|
mula. |
Dan |
di |
Maan -da -frufru |
sinu |
a |
bigín |
fo |
kap. |
Sinu |
a |
|
grind |
then |
DET |
Monday -morning |
3PL |
PST |
begin |
FOR |
cut |
3PL |
PST |
|
kap |
suku. |
Sinu |
a |
bring |
di |
ko |
a |
mula, |
ko |
mula |
di. |
Dan |
|
cut |
sugar |
3PL |
PST |
bring |
DET |
come |
NA |
mill |
come |
grind |
DET |
then |
20 |
weni |
sinu |
a |
kabáá |
mula |
di |
week |
sinu |
a |
kook |
di |
suku. |
|
when |
3PL |
PST |
PRF |
grind |
DET |
week |
3PL |
PST |
cook |
DET |
sugar |
|
Weni |
sinu |
a |
tre |
di, |
sinu |
a |
gooi |
di |
bini |
di |
ton, |
sinu |
|
when |
3PL |
PST |
harvest |
DET |
3PL |
PST |
throw |
DET |
in |
DET |
barrel |
3PL |
|
a |
du |
di |
bini |
di |
curin' -hus |
fo |
alma |
di |
malashi |
kuri |
it |
|
PST |
put |
DET |
inside |
DET |
curing -house |
FOR |
all |
DET |
molasses |
run |
out |
|
fan |
di. |
Di |
andu |
week |
sinu |
a |
kap |
werán, |
sinu |
a |
du |
diseldə |
|
of |
DET |
DET |
other |
week |
3PL |
PST |
cut |
again |
3PL |
PST |
do |
DET.same |
|
gut. |
Dan |
də |
fəléégen |
week |
sinu |
a |
stop |
betji |
fo |
lista |
|
thing |
then |
the |
next |
week |
3PL |
PST |
stop |
little |
FOR |
let |
25 |
sin |
mogáás |
drook. |
Dan |
sinu |
a |
bli |
tu |
op |
alma |
|
3PL |
ground.sugar.canes |
dry |
then |
3PL |
PST |
stay |
cover |
up |
all |
|
di |
suku |
sinu |
wa |
sinu |
a |
gooi |
a |
ton |
fo |
ma |
rhum |
fo |
|
DET |
sugar |
3PL |
what |
3PL |
PST |
throw |
NA |
barrel |
FOR |
make |
rum |
FOR |
| |
| |
|
di |
fəléégen |
week. |
Weni |
sinu |
a |
kabáá, |
dan |
sinu |
a |
bigín |
fo |
|
DET |
next |
week |
when |
3PL |
PST |
ready |
then |
3PL |
PST |
begin |
FOR |
|
kap |
werán. |
Sinu |
a |
kap |
twee |
week |
han -kuri. |
Dan |
sinu |
a |
stop |
|
cut |
again |
3PL |
PST |
cut |
two |
week |
continuously |
then |
3PL |
PST |
stop |
|
fo |
sti |
di |
eestu |
suku |
nu |
wa |
sinu |
a |
kap |
fo, |
a |
maak |
it |
|
FOR |
send |
DET |
first |
sugar |
now |
what |
3PL |
PST |
cut |
FOR |
PST |
make |
out |
30 |
fo |
sinu |
kri |
ple |
fo |
du |
di |
andu |
wa |
mi |
naastu |
werán. |
|
FOR |
3PL |
get |
place |
FOR |
do |
DET |
other |
what |
BE |
NA.behind |
again |
|
Sinu |
a |
kap |
fo, |
a |
maak |
it |
fo |
sinu |
kri |
ple |
fo |
du |
di |
|
3PL |
PST |
cut |
FOR |
PST |
make |
out |
FOR |
3PL |
get |
place |
FOR |
do |
DET |
|
andu |
wa |
mi |
naastu |
werán. |
Weni |
sinu |
a |
kabáá |
frukó |
|
other |
what |
BE |
NA.behind |
again |
when |
3PL |
PST |
ready |
breakfast |
|
alma, |
dan |
sinu |
a |
bigin |
fo |
kap |
werán |
tee |
sinu |
a |
kri |
|
all |
then |
3PL |
PST |
begin |
FOR |
cut |
again |
until |
3PL |
PST |
get |
|
di |
crop |
it |
fan |
sin |
han. |
Weni |
sinu |
a |
kabáá |
di |
crop |
skonskon, |
|
DET |
crop |
out |
of |
3PL |
hand |
when |
3PL |
PST |
ready |
DET |
crop |
clean.RED |
35 |
dan |
di |
kining |
a |
rup |
Tekoma |
mi |
Anáánshi |
di |
twee |
fan |
sinu |
|
then |
DET |
king |
PST |
call |
Tekoma |
with |
Anansi |
DET |
two |
of |
3pl |
|
mangkandu. |
Am |
a |
fraag |
Tekoma, |
wa |
am |
mangkéé |
nu |
fo |
di |
|
together |
3SG |
PST |
ask |
Tekoma |
what |
3SG |
lack |
now |
FOR |
DET |
|
crop. |
Tekoma |
a |
see |
am, |
am |
fo |
gi |
am |
nu |
fo |
di |
crop |
twee |
|
crop |
Tekoma |
PST |
say |
3SG |
3SG |
FOR |
give |
3SG |
now |
FOR |
DET |
crop |
two |
|
ton |
suku |
mi |
twaləf |
patakón |
mi |
een |
kui. |
Dan |
as |
am |
ding |
|
barrel |
sugar |
with |
twelve |
patakon |
with |
a |
cow |
then |
when |
3SG |
think |
|
a |
am |
sel, |
am |
kan |
gi |
am |
een |
gut |
obu |
di, |
as |
am |
nu |
|
NA |
3SG |
self |
3SG |
can |
give |
3SG |
a |
thing |
over |
DET |
as |
3SG |
now |
40 |
overcharge |
am, |
di |
kining |
a |
see |
am, |
jaa, |
fodima |
wa |
am |
|
overcharge |
3SG |
DET |
king |
PST |
say |
3SG |
yes |
because |
what |
3SG |
|
kaa |
see |
am |
fo |
gi |
am, |
di |
werək |
a |
mee |
a |
di |
da. |
So |
di |
|
PRF |
say |
3SG |
FOR |
give |
3SG |
DET |
work |
NEG? |
more |
NA |
DET |
there |
so |
DET |
| |
| |
|
kining |
a |
gi |
am |
eenhondərt |
patakón |
fo |
shi |
tit |
mi |
di |
|
king |
PST |
give |
3SG |
one.hundred |
patakon |
FOR |
3POS |
time |
with |
DET |
|
twee |
ton |
suku |
mi |
shi |
kui. |
Dan |
am |
a |
see |
am, |
shi |
stibu |
|
two |
barrel |
sugar |
with |
3POS |
cow |
then |
3SG |
PST |
say |
3SG |
3POS |
money |
|
am |
kan |
nee |
een |
part |
fan |
di |
fo |
lo |
koop |
shi |
jit |
tee |
weni |
am |
|
3SG |
can |
take |
a |
part |
of |
DET |
FOR |
go |
buy |
3POS |
food |
until |
when |
3SG |
45 |
mangkéé |
am |
werán. |
So |
am |
a |
du |
dzhis |
leiki |
hoso |
di |
kining |
a |
|
lack |
3SG |
again |
so |
3SG |
PST |
do |
just |
like |
how |
DET |
king |
PST |
|
see |
am. |
Am |
mi |
Anáánshi |
sinu |
a |
kri |
sin |
bitáál, |
sinu |
a |
lo |
a |
|
say |
3SG |
3SG |
with |
Anansi |
3PL |
PST |
get |
3PL |
payment |
3PL |
PST |
go |
NA |
|
hus |
mi |
wa |
sinu |
a |
kri |
fan |
di |
kining. |
|
house |
with |
what |
3PL |
PST |
get |
of |
DET |
king |
| |
LXXV
The king had a sugarcane. He said to Tekoma he needed his sugar cut, where he would get a man to light a fire under the kettles to make sugar. Tekoma answered to him, Anansi can light a fire. So he now knows how much he will charge him to light a fire to take off the crop. So he said, he should go to Anansi to tell him, to hear, what he'd say. So when he went to Anansi, Anansi said to him, yes, he would light a fire, but then, when he had finished taking of the crop, that the king had to give him fifty patakon and two tons of sugar because he had a large crop to harvest. So Tekoma came to the king. The king said to Tekoma, yes, he will give him it there, because it was a heavy crop on the land. So Monday morning Tekoma got a lot of people to come and cut sugar. When he went to speak to the people, they said yes they will come the other week. So the week he was there, he cleaned up the chief's house to keep it in order, when they began to grind. Then the Monday morning they began to cut. They cut sugar. They brought it to be ground. Then when they had finished grinding that week they cooked the sugar. When they had harvested it, they threw it in the barrel, they put it inside the curing house for all the molasses to run out of it. The other week they cut again, they did the same thing. Then the next week they stopped a bit to let their ground sugar canes dry. Then they stayed to cover up all the sugar canes that they threw in the barrel to make rum for the next week. When they were ready, then they started to cut again. They cut two weeks continuously. Then they stopped to send the first sugar which they had cut, and put it out, for them to make place to do the other which was behind again. They cut, put it out, for them to make place to do the other what was behind again. When they had all finished breakfast, they began to cut again until they got the crop out of their hands. When they had finished the crop clean then the king called Tekoma and Anansi, the two of them together. He asked Tekoma what he needed
| |
| |
now for the crop. Tekoma said to him, he was to give him now for the crop two barrels of sugar with twelve patakon and a cow. Then when he thought by himself, he could give him something more, if he could overcharge him. The king said yes to him, because whatever he had said to pay him, the work had been more. So the king gave him one hundred patakon for his time with the two barrels of sugar and his cow. Then he said to him, that he could take a part of his money to go buy his food until he needed him again. So he did just like the king said to him. He and Anansi they got their payment, they went home with what they had gotten from the king.
| |
VI
1 |
Een |
tid |
da |
ha |
een |
noli. |
Am |
ha |
kaa |
koo |
hou, |
am |
na |
|
a |
time |
there |
have |
a |
donkey |
3SG |
have |
PRF |
come |
old |
3SG |
NEG |
|
kan |
werək. |
Shi |
meestər |
a |
loo |
loo |
mata |
am. |
Am |
a |
maro. |
|
can |
work |
3POS |
master |
PST |
FUT |
go |
kill |
3SG |
3SG |
PST |
flee |
|
Am |
a |
see |
an |
loo |
loo |
a |
Briment. |
Weni |
am |
a |
rak |
a |
paat, |
|
3SG |
PST |
say |
and |
FUT |
go |
NA |
Bremen |
when |
3SG |
PST |
hit |
NA |
road |
|
am |
a |
fin |
een |
hon. |
Am |
a |
see: |
wamaa |
ju |
loo |
blaas |
soo? |
|
3SG |
PST |
find |
a |
dog |
3SG |
PST |
say |
why |
2SG |
DUR |
blow |
so |
5 |
Də |
hont |
see: |
mi |
meesər |
loo |
loo |
mata |
mi. |
Di |
noli |
see: |
|
the |
dog |
say |
1SG |
master |
FUT |
go |
kill |
1SG |
DET |
donkey |
say |
|
koo |
loo |
mi |
mi |
a |
Briment. |
Den |
di |
twee |
fa |
sinə |
a |
wandə |
|
come |
go |
with |
1SG |
NA |
Bremen |
then |
DET |
two |
of |
3PL |
PST |
walk |
|
mangkandə. |
Sini |
a |
fin |
een |
pushi. |
Sini |
a |
fraa |
am, |
wa |
am |
|
together |
3PL |
PST |
find |
a |
cat |
3PL |
PST |
ask |
3SG |
what |
3SG |
|
loo |
du. |
Am |
see, |
am |
mi |
too |
hou. |
Am |
nə |
kan |
fang |
roto |
numéé. |
|
FUT |
do |
3SG |
say |
3SG |
1SG |
too |
old |
3SG |
NEG |
can |
catch |
rat |
no.more |
|
So |
di |
noli |
see: |
koo |
loo |
mi |
ons |
a |
Briment, |
ju |
sal |
maa |
|
so |
DET |
donkey |
say |
come |
go |
with |
1PL |
NA |
Bremen |
2SG |
will |
make |
10 |
singman. |
So |
di |
dri |
fa |
zinə |
a |
loo. |
Sini |
a |
fin |
een |
hundu |
|
singer |
so |
DET |
three |
of |
3PL |
PST |
go |
3PL |
PST |
find |
a |
cock |
| |
| |
|
haan |
boonoo |
di |
farm |
heknGa naar voetnoot5. |
Sini |
ha |
fraa |
am, |
wa |
am |
a |
loo |
|
- |
on |
DET |
farm |
fence |
3PL |
have |
ask |
3SG |
what |
3SG |
PST |
FUT |
|
du. |
Am |
lo |
skreew |
mi |
alga |
shi |
stem. |
An |
see, |
shi |
meestə |
ha |
|
do |
3SG |
DUR |
scream |
with |
all |
3POS |
voice |
and |
say |
3POS |
master |
have |
|
een |
frokós. |
Am |
loo |
loo |
mata |
am. |
Noli |
a |
see: |
koo |
loo |
mi |
|
a |
breakfast |
3SG |
FUT |
go |
kill |
3SG |
donkey |
PST |
say |
come |
go |
with |
|
ons |
a |
Briment. |
Dan |
di |
fir |
fa |
zinə |
ha |
start. |
Dungku |
a |
fang |
|
1PL |
NA |
Bremen |
then |
DET |
four |
of |
3PL |
have |
start |
night |
PST |
catch |
15 |
sini |
a |
pát. |
Sini |
a |
kri |
ondə |
een |
boom. |
Də |
hunduhaan |
a |
|
3PL |
NA |
road |
3PL |
PST |
get |
under |
a |
tree |
the |
cock |
PST |
|
flig |
bo |
di |
boom. |
Ham |
a |
rup |
yt |
a |
sini: |
di |
ha |
en |
le |
|
fly |
on |
DET |
tree |
3SG |
PST |
call |
out |
NA |
3PL |
DET |
have |
a |
light |
|
ni |
mi |
fer |
wéé |
fa |
ons. |
Di |
noli |
a |
see: |
taa |
ons |
loo |
api |
|
NEG |
BE |
far |
away |
of |
1PL |
DET |
donkey |
PST |
say |
there |
1PL |
go |
where |
|
di |
le |
bee. |
Weni |
sini |
rak, |
sini |
a |
peep |
dee |
een |
|
DET |
light |
BE |
when |
3PL |
arrive |
3PL |
PST |
look |
through |
a |
|
venstər. |
Sini |
a |
ki |
di |
difman |
sini |
loo |
jeet. |
Di |
noli |
ham |
a |
|
window |
3PL |
PST |
look |
DET |
thief |
3PL |
DUR |
eat |
DET |
donkey |
3SG |
PST |
20 |
wees |
di |
grostəGa naar voetnoot6. |
Sini |
a |
maa |
am |
peep |
dee |
də |
venstər. |
Am |
|
BE |
DET |
largest |
3PL |
PST |
make |
3SG |
peep |
through |
the |
window |
3SG |
|
a |
see, |
am |
kaa |
ki |
twenti |
mi |
fi |
man |
loo |
jit |
ront |
een |
|
PST |
say |
3SG |
PRF |
look |
twenty |
with |
four |
man |
DUR |
eat |
around |
a |
|
taawul. |
Am |
a |
see |
di |
hon: |
dzhumb |
boo |
mi |
rigi. |
Di |
pushi |
a |
|
table |
3SG |
PST |
say |
DET |
dog |
jump |
on |
1SG |
back |
DET |
cat |
PST |
|
klim |
bo |
di |
hon |
rigi. |
Di |
hunduhaan |
a |
flig |
bo |
di |
pushi |
|
climb |
on |
DET |
dog |
back |
DET |
cock |
PST |
fly |
on |
DET |
cat |
| |
| |
|
koop. |
An |
sini |
a |
sing |
een |
sang. |
Di |
difman |
sini |
a |
kuri |
staa |
|
head |
and |
3PL |
PST |
sing |
a |
song |
DET |
thief |
3PL |
PST |
run |
leave |
25 |
sin |
hus |
mi |
sin |
jit. |
Di |
noli |
a |
hoopoo |
di |
doo. |
Am |
a |
|
3PL |
house |
with |
3PL |
food |
DET |
donkey |
PST |
open |
DET |
door |
3SG |
PST |
|
loo |
abini. |
Am |
a |
maa |
di |
le. |
An |
sini |
a |
begin |
jit |
alda |
di |
|
go |
inside |
3SG |
PST |
make |
DET |
light |
and |
3PL |
PST |
start |
eat |
all |
DET |
|
jit. |
Weni |
sini |
a |
kabá, |
sini |
a |
it |
di |
le. |
Di |
noli |
a |
|
food |
when |
3PL |
PST |
finish |
3PL |
PST |
out |
DET |
light |
DET |
donkey |
PST |
|
loo |
midəl |
i |
plaats. |
Di |
hon |
a |
lei |
fo |
di |
doo. |
|
go |
middle |
DET |
place |
DET |
dog |
PST |
lay |
FOR |
DET |
door |
|
Də |
hunduhaan |
a |
flig |
a |
də |
roof. |
Də |
pushi |
a |
loo |
a |
də |
|
the |
cock |
PST |
fly |
NA |
the |
roof |
the |
cat |
PST |
go |
NA |
the |
30 |
fiplee. |
De |
difman |
sini |
a |
sti |
een. |
Am |
a |
koo |
bini |
də |
|
fireplace |
DET |
thief |
3PL |
PST |
send |
one |
3SG |
PST |
come |
in |
the |
|
hus. |
Am |
a |
loo |
a |
də |
fiplee. |
Am |
a |
ki |
də |
pushi |
hoogoo. |
|
house |
3SG |
PST |
go |
NA |
the |
fireplace |
3SG |
PST |
look |
the |
cat |
eye |
|
Am |
a |
see: |
a |
stiki |
fi. |
Am |
a |
steek |
di |
kes |
a |
di. |
Də |
|
3SG |
PST |
say |
EMP |
piece |
fire |
3SG |
PST |
light |
DET |
candle |
NA |
DET |
the |
|
pushi |
a |
flig |
a |
shi |
geség. |
Am |
a |
staat |
kuri. |
Am |
a |
fin |
də |
|
cat |
PST |
fly |
NA |
3POS |
face |
3SG |
PST |
start |
run |
3SG |
PST |
find |
the |
|
hon |
a |
di |
doo. |
Di |
hon |
a |
bit |
am |
a |
shi |
bil. |
Am |
a |
fin |
|
dog |
NA |
DET |
door |
DET |
dog |
PST |
bite |
3SG |
NA |
3POS |
buttock |
3SG |
PST |
find |
35 |
di |
noli |
bini |
də |
plaas. |
Di |
noli |
a |
gi |
am |
een |
skop. |
|
DET |
donkey |
in |
the |
yard |
DET |
donkey |
PST |
give |
3SG |
a |
kick |
|
Də |
hunduhaan |
a |
skreew. |
Am |
a |
drai |
a |
di |
andə |
sini |
en |
see: |
|
the |
cock |
PST |
scream |
3SG |
PST |
turn |
NA |
DET |
other |
3PL |
and |
say |
|
di |
ha |
een |
wizád |
a |
di |
fiple. |
Di |
ha |
een |
man |
mi |
|
DET |
have |
a |
wizard |
NA |
DET |
fireplace |
DET |
have |
a |
man |
with |
|
een |
mes |
a |
di |
doo. |
Di |
ha |
een |
man |
mi |
een |
banglá |
bini |
|
a |
knife |
NA |
DET |
door |
DET |
have |
a |
man |
with |
a |
club |
in |
| |
| |
|
di |
plaas. |
De |
polísman |
a |
skreew: |
bring |
di |
difman |
ko. |
|
DET |
place |
DET |
police.man |
PST |
scream |
bring |
DET |
thief |
come |
| |
VI
Once upon a time there was a donkey. He had grown old, he could not work. His master was going to kill him. He fled. He said he would go to Bremen. When he reached the road, he found a dog. He said: Why are you panting so? The dog said: My master will go and kill me. The donkey said: come and go with me to Bremen. Then the two of them walked together. They found a cat, and they asked her, what she would do. She said, I am too old. She could not catch rats any more. So the donkey said: Come with us to Bremen, you will make the singer. So the three of them went. They found a cock on the farm fence. They asked him, what he would do. He screamed with all his voice. He said, his master has a breakfast. He wanted to kill him. The donkey said: come with us to Bremen. Then the four of them started. The night caught them on the road. They got under a tree. The cock flew high into the tree. He called out to them: there is a light not far away from us any more. The donkey said: let us go where the light is. When they got there, they looked through a window. They saw thieves eating. The donkey was the largest. They made him look through the window. He said he just saw twenty-four men eating around a table. He said to the dog: jump on my back. The cat climbed on the dog's back. The cock flew onto the cat's head. And they sang a song. The thieves ran away from their house and food. The donkey opened the door. He went inside. He put on a light. And they started to eat all the food. When they finished they put out the light. The donkey went into the yard. The dog lay by the door. The cock flew onto the roof. The cat went to the fireplace. The thieves sent down one of them. He came into the house. He went to the fireplace. He looked into the cat's eye. He said: it is a piece of fire. He lit the candle to it. The cat flew him in the face. He started to run. He found the dog by the door. The dog bit him in the buttock. He found the donkey in the place. The donkey gave him a kick. The cock cried. He turned to the others and said: there is have a wizard at the fireplace. There is a man with a knife by the door. There is a man with a club in the yard. The police cried: bring the thieves here.
| |
LXXXVIII
1 |
Dri |
blin |
mushi. |
Ki |
hoso |
sini |
kuri. |
Sini |
lo |
kuri |
fan |
də |
|
three |
blind |
mouse |
look |
how |
3PL |
run |
3PL |
ASP |
run |
of |
the |
|
farmer's |
wif. |
Widi |
shini |
en |
stet |
mi |
een |
kambusmes? |
Mi |
|
farmer.GEN |
wife |
who.DET |
cut |
a |
tail |
with |
a |
kitchen.knife |
1SG |
|
noit |
kaa |
ki |
een -gut |
leiki |
dida |
abini |
mi |
lif. |
|
never |
PRF |
look |
one -thing |
like |
DET.there |
NA.inside |
1SG |
life |
| |
| |
|
Jen |
ki |
wa |
sport! |
|
2PL |
look |
what |
game |
| |
LXXXVIII
Three blind mice. Look how they run. They run from the farmer's wife. Who cut a tail with a kitchen knife? I never have seen something like this in my life. Just look at what game!
| |
6.2 Nelson's field notes
More than ten years after the visit of De Josselin de Jong to the US Virgin Islands, Frank Nelson did some fieldwork on Negerhollands on St. Thomas. In Reinecke (1975:320, nr. 31) the typoscript of the fieldnotes was mentioned under the name Words and texts in Negerhollands, gathered in St. Thomas, June 1936. It consists of a seven-page word list containing 413 items and one page with short texts. In this section we present these texts.
Following the correspondence between Hans den Besten and Frank Nelson in 1993-1994, more fieldnotes will be published in the near future. It is also from this correspondence that we know Nelson worked with informants from all of the US Virgin Islands.
1 |
Mi |
ā |
lō |
en |
dans |
gistu |
dūnku. |
|
1SG |
PST |
go |
one |
dance |
yesterday |
night |
|
Dɛ |
wɛs |
drum |
dans. |
|
DET |
BE |
drum |
dance |
|
Dī |
folok |
a |
wɛs |
w[e+]<ɛ>l |
drung. |
|
DET |
people |
PST |
BE |
very |
drunk |
| |
| |
|
Der |
hasGa naar voetnoot9 |
seteris, |
an |
nē |
sene |
a |
di |
fort. |
|
there |
has |
policeman.PL |
and |
take |
3PL |
NA |
DET |
fort |
|
Morok(?) |
ōns |
sā |
wêt. |
|
tomorrow- |
1PL |
FUT |
know |
| |
I went to a dance last night. It was a drum dance. It went on well. The people was well drunk. It had police, and take them in the Fort. I don't know what they will do with them. Tomorrow we will know.
1 |
Fandɛ́ |
nā |
gro |
Sunda |
|
today |
BE |
great |
sunday |
|
Wātō |
mī, |
laren, |
wātō |
m[e+]<ī> |
|
water |
1SG |
*** |
water |
1SG |
|
Wātō |
mī, |
na |
mī |
kōp |
shi |
|
water |
1SG |
NA |
1SG |
head |
side |
|
Wātō |
mī, |
laren, |
wātō |
mī |
|
water |
1SG |
*** |
water |
1SG |
5 |
Han |
mī |
dī |
guava |
berri |
|
hand |
1SG |
DET |
guava |
berry |
|
Wātō |
mī, |
laren, |
wātō |
mī. |
|
water |
1SG |
*** |
water |
1SG |
| |
| |
| |
Water me to my head side,
Water me, laren, water me,
Water me, laren, water me.
| |
Three Blind Mice
|
Ki |
hoso |
sen |
kūrri |
|
see |
how |
3PL |
run |
|
Sen |
kurri |
awɛ́ |
wit |
də |
fāma |
chi |
wif, |
|
3PL |
run |
away |
with |
DET |
farmer |
3POS |
wife |
|
Sen |
snī |
āf |
sens |
stetGa naar voetnoot17 |
wit |
a |
gebrāta |
mes, |
|
3PL |
cut |
off |
3POS |
tail |
with |
a |
roast |
knife |
5 |
Mī |
noit |
no |
ka |
ki |
so |
en |
gōt |
a |
mī |
lef |
|
1SG |
never |
NEG |
PRF |
see |
such |
one |
thing |
NA |
1SG |
life |
|
Leke |
drī |
blain |
mishi. |
|
like |
three |
blind |
mouse |
| |
Translation
Three blind mice. See how they run. They run away with the farmer's wife. They cut off their tail with a carving knife. I never have seen such a thing in my life, like three blind mice.
| |
| |
1 |
Dī |
kabai |
hala |
dī |
kārūshi |
|
DET |
horse |
pull |
DET |
cart |
|
Dī |
frau |
[-f]lolo |
a |
bɛnɛ |
market. |
|
DET |
woman |
ASP.go |
NA |
inside |
market |
|
Mī |
lolo |
kop |
en |
pān |
suko |
|
1SG |
ASP.go |
buy |
one |
pound |
sugar |
|
Apɛ́ |
yo |
lolo? |
|
where |
2SG |
ASP.go |
5 |
Hōsɛ́ |
yo |
nām? |
|
how |
2SG |
name |
|
A |
mān |
mā |
en |
hus. |
Der |
ha |
drī |
kambu |
|
a |
man |
make |
one |
house |
there |
have |
three |
room |
|
en |
kambus |
me |
en |
pantrum, |
en |
regolbaek |
|
one |
kitchen |
and |
one |
pantry |
and |
cistern |
|
a |
biti |
fan |
də |
hus |
|
NA |
outside |
of |
DET |
house |
|
Mī |
nū |
kan |
dinko |
mɛ́ |
no. |
|
1SG |
NEG |
can |
think.of |
more |
now |
| |
The horse pulls the cart. The woman is going to market. I'm going to buy a pound of sugar. Where are you going? What's your name? A man built a house; it had three rooms, a kitchen and a pantry, a cistern [a+]<o>utside the house. I cannot think of more now.
| |
6.3 The last stage of Negerhollands
In 1977 Graves published The present state of Dutch creole of the Virgin Islands (Ann Arbor, Michigan). For this description of Negerhollands she worked with six informants, probably the last six native speakers of the language. One of these informants was Mrs. Alice Stevens, born in St. John in 1898. She died in 1987. Two other scholars who worked closely together with Mrs. Stevens are Gilbert A. Sprauve
| |
| |
and Robin Sabino. The following two text samples are translations of English texts by Mrs. Stevens under the supervision of Gilbert Sprauve and conversations between Mrs. Stevens and Robin Sabino.
Negerhollands, as used in this section, represents the creole language in its final phase. This does not mean that Mrs. Stevens did not speak the language well. See Sabino (1989) for more information about issues of competence, and the publications of Sprauve and Sabino in our bibiography for more information about recent Negerhollands and texts in this language.
Information about the orthography used by Sprauve and Sabino can be found in each section.
18. Neu Herrnhut on St. Thomas
| |
6.3.1 Active translations
The following texts are transcribed from a tape recording made during a visit of the late Mrs. Alice Stevens to the Dutch Creole class at the University of the Virgin Islands on the 18th of June, 1985.Ga naar voetnoot19
The following practices are adhered to in the following transcription:
I = low high front |
vowel |
as in |
English ‘bit’ |
U = low high back |
vowel |
as in |
English ‘butt’, ‘put’ |
E = front mid open |
vowel |
as in |
English ‘bed’ |
| |
| |
O = back mid open |
vowel |
as in |
French ‘robe’ |
ô = back mid nasalized |
vowel |
as in |
French ‘on’ |
N = velar nasal consonant of |
|
|
English ‘sing’ |
sh = unvoiced palatal ‘shibilant’ of |
|
|
English ‘ship’ |
Otherwise, the text is broadly phonemic in nature. The basic methodology employed in eliciting Dutch Creole speech from Mrs. Stevens was to translate orally and then paraphrase in English Creole or English for her some of the stories of de Josselin de Jong and permit enough time for her to render the material in Dutch Creole. Mrs. Stevens was never exposed to written Dutch Creole and was thus translating on the spot and from scratch when she worked with the class at the University.
Prompt (by student or Sprauve) |
|
Alice Stevens response |
(From story #12 in de Josselin
de Jong (1926)) |
|
|
1 |
Jack had to give a man some
money |
|
|
|
Jack ha to gi en nom
stibu |
|
Now, when the man come to
Jack |
|
|
|
wEnE dI nom a kô a JAck
fo suk fo di stibu |
|
Jack know the day when the man
was coming |
|
|
|
Jack a wet dI dak wEnE
dI nom a lo kô |
|
Jack put his mother on the
road |
|
|
|
Jack a du shi ma abo dI
pat |
5 |
He had his coalpot in the
house |
|
|
|
‘He had?’ aN a ha dI
‘coalpot’ abEnE dI huS |
|
with the pot on the fire
to cook |
|
|
|
dI pot abo dI fi fo kok |
|
By the time the man reach
to the door |
|
|
|
dI tit dI man rak a
dI do... ‘say’, a dI hus
‘OK?’ dI tit dI man a
rak a dI hus |
|
his mother bring the pot
come put it before the door |
|
|
|
dI ma brIN dI pot a du
abEnE dI hus |
| |
| |
|
with two, three stone |
‘wit three’ ... dri sten |
10 |
She make the pot cook there
on the three stone |
|
|
|
‘she’ a ma dI pot kok abo
dI dri sten |
|
Where she put the pot |
‘where’ am a ‘putt’ di pot |
|
the pot don't have any
fire under it |
|
|
|
dI pot no a ha entIN fi
ondu di |
|
But as she take it off
the fire |
|
|
|
‘but as’ aN ka ne di fran
dI fi |
|
so the pot cooking |
so dI pot a we...a lo kok |
15 |
The man tell Jack |
dI nom a ‘tell....’ se
Jack |
|
Jack, you have a pot cooking
without fire |
|
|
|
Jack, yu a ha en pot lo
kok ‘without’ fi, yu no
ha en fi ondu di |
|
(from story # 60 in de Josselin de Jong) |
|
|
He eat his bellyful |
aN ka yet shi pa...bIkfu |
|
She call One-Eye |
rUp en ogo |
|
She say: |
‘she say? or she think?’ |
20 |
Left to you |
bli ayu |
|
all de goat dem |
alma... |
|
woulda go wild |
‘what?’ |
|
gone wild |
‘de goat?’ |
|
[Here Sprauve offers a
reminder that one girl has been left to tend goats.] |
|
| |
| |
|
|
am manke hau di kabrita
sInu? am a fIn SInu lo
slap? |
25 |
She say: ‘left to you de
goat woulda gone wild |
‘Let She speak clear,
that I could under-
stand!’
am ase: lIsta a yu
dI kabrita sInU saN
a lo wEl |
|
she don't know anything
about it |
aN no wet IntIN gut
boU...vʌn SInu |
|
Come, let's go home |
kô lista ons dra a hus |
|
Then she went home |
wEn am a lo a hus |
|
Three-eye ask who gave... |
dri hogo a fra am...
‘What?’ |
30 |
Who gave her food |
a wi a gi sInu yet
wEnE am a lo a hus dri-
hogo a fra am wi gi
sInu yet |
|
She don't want to eat
the food |
an no manke yIt di yet |
|
One-eye say |
en-hogo a se |
|
She ain' see anybody |
en-hogo a se aN no a ki
IntIN fo... |
|
She say: Yeh, yeh, somebody |
am a se: ya, ya, sʌm
folUk a gI am yet |
35 |
Tomorrow I go go |
mOrUk mi lo lo |
|
The day after, three-eye
went |
dI ‘day’ astu dri-hogo a
lo |
|
[Sprauve prompts:] the day
after, Miss Alice? |
?? dI ‘day’ astu |
| |
| |
|
[Sprauve:] How do you say
three days? |
|
|
|
dri dak...dI dag astu
‘the day after’ |
|
He chase the goat inside
the high grass |
|
|
|
am a yak dI kabrita
abini dI...gras |
40 |
High grass |
grot ‘High is big!’Ga naar voetnoot20 dI
grot gras |
|
[After Miss Alice complains that
her eyes had bothered her recently,
and no one from the class came
to check on her, Sprauve asks her
to say that much in Creole. |
|
|
|
mi a fra yu no fo badu mi
yu no fU ho wa mi a sE
yu...‘Wha' I tell him? |
|
[Sprauve:] yU hogo a wes ro |
ya. hogo a we ro. dI pIn
mi, kuri watu |
|
[Sprauve:] Shall we go ahead? |
[to students ‘You must
talk hard, please!
(Cause me eye sick
make me ear sick.) |
|
He say |
am a se |
45 |
Three-eye, Three-eye |
dri-hogo, dri-hogo |
|
You go sleep |
yu lo slap |
|
... you wake |
...yu wak |
|
So he say, bleat the small
goat, bleat |
|
|
|
blit, di klen kabrita
blit |
|
Small table come, full o'
Food |
dI klen tabke a kô fUl
mI yet |
|
He eat till he can't
eat no more |
|
|
|
am a yIt tI aN no kan
yIt IntIN mo |
| |
| |
50 |
All the time Three eye
Two eye... |
|
|
|
alma dI tIt dri-hogo
two-eye... |
|
Go sleep |
|
|
|
lo Slap |
|
The one in front of his head
didn't sleep |
|
|
|
dI en afo shi kop no
wel slap |
|
[Students inquire about
correspondence between ‘lo’
and -ing |
|
|
|
mi lo slap. ‘When I am
going go sleep, I say
‘mi lo lo slap’ ‘Mi lo
slap is ‘I sleeping,
and I going to sleep is
mi lo lo slap nu...’ |
|
...it seeing everything
what he doing |
|
|
|
aN lo ki eke gut
wa am lo do |
55 |
When he finished |
wEnE am a kaba |
|
He say |
am a se |
|
...let's go home |
lISta ons dra a hus |
|
You didn't help me take care
of the goat dem |
|
|
|
yu no a help ni kyar...
kik it fo dI kabrita
yu no a help mi kik it fo
dI kabrita sInu |
|
Get up, let us go |
hopo, lIsta ons lo
‘Where all you going?’ |
60 |
Them go in the house. They
went in the house |
|
|
|
sIn a lo abEnE di hus |
|
[Sprauve: They went in the
house, or they went...] |
|
| |
| |
|
They went home |
sIn a lo a hus |
|
They ask Three-eye: where
Two-eye get food |
sIn a fra dri hogo ape
twe hogo a kri yet |
|
He put two of his eyes to sleep |
am a du twe hogo fo slap,
o dri hogo??? |
65 |
[Sprauve:] He put two of his eye-
dem to sleep. He got three of dem |
|
|
|
twe a a-am hogo |
|
[Sprauve:] Say the whole thing
for me, please |
|
|
|
am a du twe fa ham hogo
fo slap |
|
The one in front of he head wasn't sleeping |
|
|
|
dI en hogo... ‘Wa a must
say? Me don't know!’ |
|
‘afo’? in front? |
dI en hogo a fo am no
a slap |
|
In front she head |
afo shi kop |
70 |
wasn't sleeping |
di en hogo afo shi kop
no a slap |
|
He was watching everything. |
am a lo ki eke gut |
|
what she was doing |
wa sIn a lo du |
|
Then he say |
am a se |
|
He can't have it better
than us |
|
|
|
an no kan ha di mo
frai dan ons |
75 |
Because he terrible |
am mI lIlUk |
|
and like other people |
an mI lEk andu folUk
a en lelUk kIn, o ‘a man’
a en frau? |
|
‘a en frau’ |
a en frau? |
| |
| |
|
So the mother say |
dI ma a se am |
|
Go kill the goat |
lo ‘kill’ dI kabrita |
80 |
Go kill the goat |
‘Go kill it? lo mata dI
kabrita |
|
He sit down |
Am a sEt a gr^N |
|
He start to cry |
am a skrau |
|
The woman come again |
dI frau a kô weran |
|
She ask him |
am a fra am |
85 |
what he doing |
wa yo lo du |
|
[Sprauve:] What do him? |
wa a du am |
|
She Says to her: she mother
mother done kill de goat |
|
|
|
dI ma ka mata [‘not “lo”;
“lo” is going to’ ‘ka
mata’ is done do it
already’], ka mata dI
kabrita |
| |
6.3.2 Short stories
The following stories were told by Mrs. Alice Stevens to Dr. Robin Sabino. English words used by Mrs. Stevens are placed between brackets.
| |
I. Hoso ju ma coconut oli.
1 |
lista |
di |
kokonət |
senu |
sen |
drok. |
|
let |
DET |
coconut |
3PL |
3PL |
dry |
|
ju |
dra |
senu |
|
2SG |
carry |
3PL |
| |
| |
|
dɛn |
ju |
goi |
watu |
abo |
di. |
|
then |
2SG |
throw |
water |
on |
it |
5 |
[an |
you |
squeeze |
them] |
əbiti. |
|
and |
2SG |
squeeze |
them |
out |
|
dɛn |
ju |
ne |
di |
mɛlək |
fan |
di |
kokonət |
|
then |
2SG |
take |
DET |
milk |
from |
DET |
coconut |
|
ju |
du |
di |
abo |
di |
fi. |
|
2SG |
put |
it |
over |
DET |
fire |
|
kok |
[until] |
ju |
ki |
di |
oli |
ko |
abobo, |
ju |
ki? |
|
cook |
until |
2SG |
see |
DET |
oil |
come |
up |
2SG |
see? |
|
dan |
ju |
ne |
en |
lipu |
en |
ju |
[skim |
di] |
oli. |
|
then |
2SG |
take |
a |
spoon |
and |
2SG |
skim |
DET |
oil |
10 |
du |
abɛne |
en |
gut |
|
put |
in |
a |
thing |
|
ɛn |
ju |
kautu |
di. |
|
and |
2SG |
cold |
it |
|
ɛn |
ju |
du |
di |
əbɛni |
di |
batl. |
|
and |
2SG |
put |
it |
in |
DET |
bottle |
| |
Translation
How to make coconut oil.
Let the coconuts dry. You take it out of the shell. You take them, then you throw water on it and you squeeze them out. Then you take the milk from the coconut. You put it on the fire. Cook it until you see that the oil comes upGa naar voetnoot22, you see? Then you take a spoon and skim the oil. Put it in something and you cool it. And you put it in the bottle.
| |
1 |
ju |
šini |
di. |
|
2SG |
cut |
DET |
| |
| |
|
ju |
du |
saut |
mi |
pepu - |
swat |
pepu |
abɛnɛ |
di. |
|
2SG |
put |
salt |
and |
pepper |
black |
pepper |
in |
it |
|
dan |
ju |
ne |
ju |
nɛf. |
|
then |
2SG |
take |
2SG |
knife |
|
ju |
šini |
ju |
[onion] |
abo |
di |
en |
ju |
[tomato |
an] |
|
2SG |
cut |
2SG |
onion |
on |
it |
and |
2SG |
tomato |
and |
5 |
den |
ju |
lista |
di |
bli |
klen |
bichi. |
|
then |
2SG |
let |
it |
stay |
little |
bit |
|
ju |
du |
ju |
put |
abo |
di |
fi. |
|
2SG |
put |
2SG |
pot |
on |
DET |
fire |
|
wɛnɛ |
di |
pɛt |
a |
hət, |
|
when |
DET |
pot |
PRF |
hot |
|
ju |
[throw] |
di |
oli |
əbɛni |
di. |
|
2SG |
throw |
DET |
oil |
in |
it |
|
dan |
ju |
drai |
di, |
|
then |
2SG |
turn |
it |
10 |
ju |
drai |
di, |
|
2SG |
turn |
it |
|
en |
ju |
drai |
di, |
|
and |
2SG |
turn |
it |
|
en |
ka |
drai, |
ka |
kuk. |
|
and |
PRF |
turn |
PRF |
cook |
|
[after] |
di |
ka |
kuk |
frai, |
|
after |
it |
PRF |
cook |
good |
15 |
ju |
du |
di |
[onion] |
mi |
di |
{...}. |
|
2SG |
put |
DET |
onion |
with |
it |
- |
| |
| |
|
goi |
klen |
bichi |
watu |
abɛni |
di, |
|
throw |
little |
bit |
water |
in |
it |
|
dan |
ju |
tu |
di. |
|
then |
2SG |
close |
it |
|
ju |
lista |
di |
bli |
[there]. |
|
2SG |
let |
it |
stay |
there |
20 |
[then it simmer, |
|
and it simmer, |
|
and it simmer, you know |
|
and it simmer, |
|
and it come right out to how you want it.] |
| |
Translation
How to roast meat.
You cut it. You put salt and pepper, black pepper, on it. Then you take your knife. You cut your onion over it and your tomato and then you let it stand a little while. You put your pot on the fire. When the pot gets hot, you throw the oil in it. Then you turn it, you turn it, you turn it, you turn it, and when you are finished turning it, it's finished cooking. After it has completely finished cooking, you put the onion with it {...}. You know? Throw a small amount of water into it, then you close and cover it. You let it stay like that. Then it simmers, and it simmers, and it simmers, you know, and it simmers, and it comes out just how you want it to.
| |
III. Werewolf.
1 |
mi |
grotma |
ši |
həsbə |
a |
se |
mi |
|
1SG |
grandmother |
3POS |
husband |
PST |
say |
1SG |
|
wenə, |
[I |
know |
I |
were] |
klenci. |
|
when |
1SG |
know |
1SG |
were |
little.DIM |
|
a |
[grow] |
guƞgu |
[slavery]. |
|
3SG |
grow |
big |
slavery |
|
in |
duƞku, |
an |
a |
lo |
wandu. |
|
one |
night |
3SG |
PST |
ASP |
walk |
5 |
an |
a |
ki |
en |
hən. |
|
3SG |
PST |
see |
a |
dog |
| |
| |
|
də |
hən |
a |
maƞke |
fə |
stop |
am |
fə |
wandu. |
|
DET |
dog |
PST |
want |
FOR |
stop |
3SG |
FOR |
walk |
an |
a |
[lay] |
ši |
stək, |
|
3SG |
PST |
lay |
3POS |
stick |
|
an |
də |
hən |
a |
sɛt |
[by] |
am. |
|
and |
DET |
dog |
PST |
sit |
by |
3SG |
|
am |
a |
se |
am: |
twe, |
twe, |
twe, |
twe |
[das |
two]. |
|
3SG |
PST |
say |
3SG |
two |
two |
two |
two |
that -BE |
two |
10 |
am |
a |
se |
[to] |
də |
hən |
twe. |
|
3SG |
PST |
say |
to |
DET |
dog |
two |
|
di |
hən |
se |
[one, |
one, |
one, |
one]. |
|
DET |
dog |
say |
one |
one |
one |
one |
|
am |
a |
se |
twe, |
twe, |
twe, |
twe, |
twe, |
twe. |
|
3SG |
PST |
say |
two |
two |
two |
two |
two |
two |
|
di |
hən |
a |
se |
in, |
in, |
in, |
in. |
|
DET |
dog |
PST |
say |
one |
one |
one |
one |
|
an |
a |
[te] |
ši |
stək, |
|
3SG |
PST |
take |
3POS |
stick. |
|
[that |
were] |
en |
[werewolf]. |
|
that |
were |
a |
werewolf |
| |
Translation
Werewolf.
My grandmother's husband told me when, [I know I was] small. He grew up during slavery times. One night, he went walking. He saw a dog. The dog wanted to stop him from walking. He put aside his stick, and the dog sat by him. He said to him: ‘Two, two, two, two.’ [That's two]. He said to the dog, ‘Two.’ The dog said, ‘One, one, one, one.’ He said, ‘Two, two, two, two, two, two.’ The dog said, ‘One, one, one, one.’ He took his stick. He beat him. That was a werewolf.
| |
| |
| |
IV. Alice lo a skol.
1 |
RS: |
How old you was when you begin to go to school? |
|
AS: |
{...} fɛəv. |
|
|
five |
|
|
five |
|
|
mi |
a |
lo |
a |
skol |
|
|
1SG |
PST |
go |
NA |
school |
I went to school
|
|
te |
mi |
a |
[make |
thirteen] |
|
|
until |
1SG |
PST |
make |
thirteen |
until I was thirteen.
5 |
|
mi |
a |
lo |
a |
[school] |
|
|
1SG |
PST |
go |
NA |
school |
I went to school
|
|
wɛnɛ |
mi |
[were |
five |
years], |
|
|
when |
1SG |
BE |
five |
years |
When I was five years,
|
|
mi |
grotma |
a |
sti |
mi |
a |
skol. |
|
|
1SG |
grandmother |
PST |
send |
1SG |
NA |
school. |
my grandmother sent me to school.
|
AS: |
ja. |
a |
ha |
en |
kapəto. |
|
|
Yes |
EMP |
have |
a |
dress |
Yes. There was a dress.
|
AS: |
[you |
know |
what |
is] |
kapəto? |
|
|
2SG |
know |
what |
is |
dress |
Do you know what ‘kapəto’ means?
| |
| |
|
AS: |
mi |
a |
ha |
en |
kapəto. |
|
|
1SG |
PST |
have |
a |
dress |
I had a dress.
|
|
mi |
a |
maƞke |
fə |
dra |
di |
a |
hus. |
|
|
1SG |
PST |
want |
FOR |
carry |
it |
NA |
house |
I wanted to wear the dress at home.
15 |
|
an |
a |
noit |
a |
lista |
mi |
a |
dra |
di. |
|
|
3SG |
PST |
never |
PST |
let |
1SG |
PST |
carry |
it |
She wouldn't let me wear it.
|
|
mi |
a |
skreu. |
|
|
1SG |
PST |
scream |
I screamed.
|
|
mi |
a |
skreu. |
|
|
1SG |
PST |
scream |
I screamed.
|
|
mi |
a |
skreu. |
|
|
1SG |
PST |
scream |
I screamed.
|
|
mi |
se, |
‘mi |
maƞke |
lo |
a |
skol.’ |
|
|
1SG |
say |
1SG |
want |
go |
NA |
school |
I said, ‘I want to go to school.’
20 |
|
am |
a |
sti |
mi |
a |
skol. |
|
|
3SG |
PST |
send |
1SG |
NA |
school |
She sent me to school.
|
RS: |
ju |
a |
dra |
di |
kapoto? |
|
|
2SG |
PST |
carry |
DET |
dress |
Did you wear the dress?
Yes!
|
AS: |
an |
a |
du |
di |
kapəto |
abo |
mi. |
|
|
3SG |
PST |
put |
DET |
dress |
on |
me |
She put the dress on me.
| |
| |
|
AS: |
[an] |
mi |
a |
lo. |
|
|
and |
1SG |
PST |
go |
and I went.
went to school.
|
RS: |
[who] |
a |
dra |
ju - |
awidi |
a |
dra |
ju? |
|
|
who |
PST |
carry |
2SG |
who |
PST |
carry |
2SG |
Who took you (to school) - who took you (to school)?
|
AS: |
en |
fa |
mi |
kizin |
senu. |
|
|
one |
of |
1SG |
cousin |
3PL |
one of my cousins.
|
-
voetnoot1
-
kining ‘king’: This form suggests a dialectal Dutch predecessor keuning (with [ø]) instead of Du. koning (with [o]). And it may also explain why we can find the German König ‘king’ (also with [ø]) in the translation of the Old Testament.
-
voetnoot2
-
neem af ‘take off’: The m of Du. nemen ‘take’, which usually drops in NH (nē), is preserved by the presence of a particle.
-
voetnoot3
-
tre: NH trē ‘pull, get’ (< Du. trekken ‘pull’).
-
voetnoot4
-
Kopu: sugar pan made out of copper, Du. koper.
-
voetnoot5
-
hekn ‘fence’: may look like the plural of Du. hek ‘fence’ but derives from Zealandic hekken ‘fence’.
-
voetnoot6
-
grostʌ (< Du. grootste): De Josselin de Jong's text contains a couple of Dutch superlatives instead of the more analytical construction meestə ‘most’ + adjective, which points at a higher amount of variability in the creole of the field slaves than one might think on the basis of what is said in Magens (1770). Cf. the introduction.
-
voetnoot7
-
lō pān: This is lōp-ān ‘go on, continue’. Cf. de Josselin de Jong's glossary. Through the particle the stem-final p of Du. lopen ‘walk’, which usually drops in NH (yielding lō), is preserved.
-
voetnoot8
-
Der: English creole der ‘there’ instead of NH di.
-
voetnoot11
-
sendu: 3PL pronoun with the original d of sender.
-
voetnoot16
-
mishi ‘mouse’: In de Josselin de Jong's version of this song we find muši. Both muši and miši can be found in his glossary.
-
voetnoot19
- Transcription completed on 1 November 1994 by Gilbert A. Sprauve, University of the Virgin Islands.
-
voetnoot20
- This is not confirmed by de Josselin de Jong's glossary, which distinguishes grōt ‘big’ and hōk ‘high’.
-
voetnoot21
- Notice that earlieron ʌbiti meant ‘NA.outside’ and itlut was used for ‘out’.
-
voetnoot22
- The milk is cooked until the oil comes out and floats to the top. Mrs. Stevens would probably have translated this word in English Creole with out. We used up, because of the more general meaning of abobo.
-
voetnoot23
- According to Valls (1981) dov, or douve as he writes it, is roast in a pot with spices and herbs. He attributes it to Sp. adobar or Fr. daube. In this context dov is a verb.
-
voetnoot24
- At this moment Mrs. Stevens makes a striking motion.
|