| |
| |
| |
X
August Vermeylen in vertaling door Prosper Arents
Systematische indeling
I. | Vertalingen in het Duits.
1. | Werken in boekvorm: 1917, 1918, 1921, 1923. |
2. | Opnamen in bloemlezingen: 1901, 1918. |
3. | Opnamen in geschriften, waarin vertalingen voorkomen: 1916. |
4. | Opnamen in tijdschriften: 1899, 1901, 1917, 1918, 1925, 1926, 1928-1929. |
5. | Inleiding: 1932. |
|
II. | Vertalingen in het Frans.
1. | Boeken, brochures, overdrukken: 1901, 1904, 1911, 1920, 1925, 1932. |
2. | Opname in bloemlezing: 1926. |
3. | Opnamen in tijdschriften: 1904, 1911, 1912. |
4. | Inleidingen: 1932. |
5. | Opname in een geschrift, waarin vertalingen voorkomen: 1948. |
|
III. | Vertalingen in het Engels.
1. | Opname in bloemlezing: 1917. |
2. | Opname in een geschrift, waarin vertalingen voorkomen: 1919. |
3. | Opname in tijdschrift: 1903. |
4. | Inleiding: 1932. |
|
IV. | Vertaling in het Italiaans.
Opname in bloemlezing: 1927. |
|
V. | Vertaling in het Pools.
Opname in tijdschrift: 1932. |
|
VI. | Vertaling in het Tsjechs.
|
VII. | Vertaling in het Spaans.
|
| |
| |
VIII. | Vertalingen in het Esperanto.
1. | Opname in bloemlezing: 1928. |
2. | Opnamen in tijdschriften: 1931, 1932. |
|
| |
I. Vertalingen in het Duits
1. Werken in Boekvorm verschenen
1917
518.
Der ewige Jude. Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg, Leipzig, im Insel-Verlag, 1917, 126 blzz., 21 × 14,7 cm.
Op blz. 126: ‘Der “Ewige Jude” wurde 1897-1906 geschrieben. Die deutsche Ausgabe wurde im Januar 1917 bei J.B. Hirschfeld (August Pries) in Leipzig gedruckt. Die Uebertragung folgt der veränderten zweiten flämischen Ausgabe; die vom Dichter veranlasste französische Uebertragung wurde zum Vergleich herangezogen.’
Zonder opdracht.
Oorspr. titel: De Wandelende Jood, 1906; 2de druk, 1912.
| |
1918
519.
Hetzelfde. 1918, 126 blzz., 21 × 14 cm.
| |
1921
520.
Der ewige Jude. Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. Mit zwölf Holzschnitten von Frans Masereel. Erschienen im Insel-Verlag zu Leipzig, 1921, 96 blzz., 19,2 × 24,4 cm.
Op blz. 96: ‘Der “Ewige Jude” wurde 1897-1906 geschrieben. Die Uebertragung folgt der veränderten zweiten flämischen Ausgabe; die vom Dichter veranlasste französische Uebertragung wurde zum Vergleich herangezogen. Den Druck dieser zweiten Auflage besorgte Fr. Richter in Leipzig.’
| |
1923
521.
Hetzelfde. 1923, 96 blzz., 19,2 × 24,4 cm.
| |
2. Opnamen in Bloemlezingen
522.
Die niederländische Lyrik von 1875-1900. Eine
| |
| |
Studie und Uebersetzungen von Otto Hauser [Pseud. voor Ferdinand Büttner], Grossenhain, Baumert und Ronge, 1901.
Bevat:
Brügge.
I. |
Litaneien. |
Blz. 187. |
II. |
Samstagabend. |
Blz. 188. |
III. |
Ohnmacht. |
Blz. 189. |
Oorspr. titels: Brugge. I. Litanieën. II. Zaterdagavond. III. Onmacht. (Uit: Zingende Vogels...door P. de Mont, II, 1891; 2de st.)
| |
1918
523.
Flämisches Novellenbuch. Gesammelt und übertragen von F.M. Huebner, Leipzig, Insel-Verlag, [1918].
Bevat:
Der Kampf mit dem Engel. |
Blzz. 213-216. |
Oorspr. titel: De Strijd met den Engel. (Uit: Vlaanderen, 1905).
| |
3. Opnamen in Geschriften, waarin Vertalingen voorkomen
1916
524.
Die Vlamen im Kampf um ihre Sprache und ihr Volkstum von Franz Jostes, Zweite verm. und verb. Auflage, Münster i.W., Borgmeyer und Co., 1916.
Bevat:
Z.t., aanv.: Seine Auffassung der vlämischen Bewegung fiel zusammen mit seinem Streben, Blz. 146. Fragm. uit: De Vlaamsche Letterkunde. (Uit: Vlaanderen door de eeuwen heen, I, 1912.)
Niet opgenomen in de eerste uitgave, 1915.
525.
‘Vlämisch’ und ‘Holländisch’. Ein Zwiegespräch von Heinrich Brühl. Herausgegeben vom Büro zur Verbreitung von deutschen Nachrichten im Auslande (Sitz Düsseldorf), Berlin und Brüssel, G. Stilke, [1916].
| |
| |
Bevat:
Partikularisme? |
Blzz. 13-16. |
Oorspr. titel: Particularisme? (Fragment uit: Verspreide Opstellen, II, 1905).
| |
4. Opnamen in Tijdschriften
1899
526.
Edgar Poe. Aus fremden Zungen, IX, 1899, Heft 19, blzz. 911-912.
| |
1901
527.
Samstagabend. Uebertragen von Otto Hauser [Pseud. voor Ferdinand Büttner]. In: Aus fremden Zungen, XI, 1901, blz. 719.
Oorspr. titel: Zaterdagavond. (Uit: Zingende Vogels...door Pol de Mont, II, 1891, 2e st.)
| |
1917
528.
Allerlei Häcksel über gebildete Leute. In: Insel-Almanach auf das Jahr 1918 [= 1917], blzz. 128-133. Oorspr. titel: Eenig gekapt stroo voor ontwikkelde lui, door Victor Lieber [Pseud. voor August Vermeylen]. (Uit: Van Nu en Straks, 1893.)
| |
1918
529.
Der Kampf mit dem Engel. Aus dem flämischen von Friedrich Markus Huebner. In: Jugend, 1918, nummer 6, blz. 106.
Oorspr. titel: De Strijd met den Engel. (Uit: Vlaanderen, 1905.)
| |
1925
530.
Die vlämische Frage. Europäische Revue, I, 1925, blzz. 158-161.
| |
1926
531.
Ahasverus und der Nazarener. Aus dem Flämischen übertragen von Anton Kippenberg. Mit 2 Holzschnitten von Franz Masereel. In: Das Inselschiff, Weihnachten 1926, blzz. 41-50.
Oorspr. titel: Ahasverus en de Nazarener. Twee fragmenten. (Uit: De Wandelende Jood, 1906. Ver- | |
| |
taald naar de vierde uitgave, 1923.)
| |
1928-1929
532.
Felix Timmermans. Der Lesezirkel, XVI, 1928-1929, blzz. 45-47.
Fragment uit: Van Gezelle tot Timmermans, 1923.
| |
5. Inleiding
1932
533.
Quarante Croquis et Dessins. Emile Vandervelde vu par Jean Maillard. Préface d'Auguste Vermeylen, Bruxelles, L'Eglantine, 1932. Vertaling in het Duits, blzz. [9-10.]
Oorspr. Nederlandse tekst, blzz. [5-6.]
| |
II. Vertalingen in het Frans
1. Boeken, Brochures en Overdrukken
1901
534.
Le Théâtre dans l'Eglise. (Les Origines du Drame moderne), Bruxelles, Imprimerie J.-H. Moreau, 1901, 20 blzz., 20,5 × 13,5 cm. [Publication de l'Extension de l'Université Libre de Bruxelles. Année Académique 1900-1901.]
Oorspr. titel: Het Tooneel in de Kerk. (Oorsprong van 't nieuwe Drama, 1901.)
| |
1904
535.
L'Oeuvre de Constantin Meunier. Album de 14 Planches reproduites d'après ses Oeuvres. Notice de A. Vermeylen. Edition spéciale de la Revue ‘l'Art Flamand et Hollandais’, Anvers-Paris, J.-E. Buschmann-Victor Havard et Cie, [1904], 11 blzz. + [XIV platen], 29 × 20,5 cm.
Oorspr. titel: Constantin Meunier. (Uit: Onze Kunst, 1903.)
| |
1905
536.
Hetzelfde. Tweede Uitgave, Anvers-Bruxelles, J.-E. Buschmann-Van Oest, 1905.
| |
1920
537.
La Flamandisation de l'Université de Gand.
| |
| |
Brochure de Propagande, éditée par la Commission pour la Flamandisation de l'Université de Gand, Anvers, Etabl. Aalders et Cie, 1920, 32 blzz., 20 × 14,1 cm.
Zonder naam van auteur en zonder naam van vertaler, beiden Aug. Vermeylen.
Oorspr. titel: De Vervlaamsching der Gentsche Hoogeschool. Propaganda-Brochure uitgegeven door de Kommissie ter Vervlaamsching der Gentsche Hoogeschool, 1920.
| |
1925
538.
Le Juif Errant. Traduit du flamand par Gaby Vermeylen, Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1925, 171 + [II] blzz., 18,3 × 12 cm.
Op blz. [4]: ‘Il a été tiré de cet ouvrage quatre exemplaires sur papier Japon hors commerce marqués H.C. et douze exemplaires sur papier vergé d'Arches, numérotés de 1 à 12.
Op de voordeh. t. opdr.: A Gaby.
| |
1932
539.
Impressions de Russie, Paris-Bruxelles, L'Eglantine, 1932, 76 + [III] blzz., 23,5 × 15,8 cm. Vertaald door August Vermeylen.
Oorspr. titel: Indrukken uit Rusland, 1932.
| |
2. Opname in Bloemlezing
1926
540.
Anthologie des Ecrivains Flamands contemporains [par] André de Ridder et Willy Timmermans, Anvers, L. Opdebeek-Paris, E. Champion, 1926.
Bevat:
Une Jeunesse. |
Blzz. 88-97. |
Oorspr. titel: Een Jeugd. (Uit: Verzamelde Opstellen, I, 1904.)
Ahasverus parmi les Hommes. |
Blzz. 97-113. |
Oorspr. titel: Ahasverus onder de Menschen. (Uit: De Wandelende Jood, 1906.)
Uit de bibliographische inleiding, welke deze ver- | |
| |
talingen voorafgaat: ‘La traduction du fragment, qui paraît ici a été faite par nous, indépendamment de la traduction parue en volume.’
Un Matin.
Oorspr. titel: Een Morgen. (Uit: Van Nu en Straks, 1893.)
| |
3. Opnamen in Tijdschriften
1904
541.
In Memoriam les très belles Heures de Turin. In: L'Art Flamand et Hollandais, I, 1904, deel 2, blzz. 129-134. Vertaald door August Vermeylen.
Oorspr. titel: In Memoriam het Turijnsch Getijboek. (Uit: Onze Kunst, 1904.)
| |
1911
542.
Le Juif-Errant. Mercure de France, XXII, 1911, deel XCI, blzz. 780-815; deel XCII, blzz. 93-122.
Van deze vertaling door August Vermeylen bezorgd werd een privaat-overdruk voor de schrijver op 100 exemplaren opgelegd, onder de titel:
Auguste Vermeylen. Le Juif-Errant. Traduit du Néerlandais, Paris, Extrait du Mercure de France, 1911, 69 + [III] blzz., 22,5 × 13,5 cm.
| |
1912
543.
Ahasverus et l'Amour. In: La Belgique artistique et littéraire, Maart 1912, blzz. 311-318.
Verscheen onder de naam van J. Laenen, met onderaan als aantekening: ‘Traduction libre d'un fragment du livre De Wandelende Jood (Le Juif errant), par August Vermeylen.’
Fragment (blzz. 56-59) uit: Ahasverus op Weg naar de Hel. (Uit: De Wandelende Jood, 1906.)
| |
4. Inleiding
1932
544.
Quarante Croquis et Dessins, Emile Vandervelde vu par Jean Maillard. Préface d'Auguste Vermeylen, Bruxelles, L'Eglantine, 1932.
| |
| |
Vertaling in het Frans, blzz. [7-8.]
Oorspr. Nederlandse tekst, blzz. [5-6.]
545.
Janvier 1932. Rétrospective de l'Oeuvre de Breitner. Catalogue. [In fine]: Bruxelles, H. Wellens et W. Godenne, 1932.
Vooraf: August Vermeylen. Breitner. 4 blzz.
Met portr. Nederlandse en Franse tekst tegenover elkaar.
| |
5. Opname in een Geschrift, waarin Vertalingen voorkomen
1948
546.
Paul de Smaele, Auguste Vermeylen, Bruxelles, Office de Publicité...1948.
Bevat:
Le Juif errant. |
Blzz. 41-47. |
Fragmenten uit: De Wandelende Jood, 1906.
Op blz. 48 lezen we: ‘Pour ce qui est des extraits du Juif errant figurant dans le présent volume, je me suis détaché, chaque fois que la chose m'a paru opportune, de la version parue sous le nom de Gaby Vermeylen.’
L'Essence du Romantisme. |
Blzz. 52-63. |
Oorspr. titel: Het Wezen van de Romantiek, 1925.
Fragment uit: Van de Catacomben tot Greco, 1946.
Art et Morale. |
Blzz. 71-76. |
Oorspr. titel: Kunst en Moraal. (Opgenomen in: Beschouwingen, 1942.)
| |
III. Vertalingen in het Engels
1. Opname in Bloemlezing
1917
547.
Contemporary Flemish Poetry selected and translated by Jethro Bithell, London and Felling-on-Tyne, New York and Melbourne, The Walter Scott Publishing Co., Ltd., 1917.
Bevat:
| |
| |
Z.t.: aanv.: Why do we write Flemish?...Blz. XVIII.
Fragm. uit: Onze Taal voor den Senaat en voor Cyriel Buysse. (Uit: Verzamelde Opstellen, I, 1904.) Z.t., aanv.: As to the a priori friendship for Germany... |
Blzz. XXII-XXIII. |
Fragm. uit: Kritiek der Vlaamsche Beweging, 1896.
Bruges.
I. |
Litanies. |
Blz. 202. |
II. |
Saturday Evening. |
Blz. 203. |
III. |
Helplessness. |
Blz. 204. |
Oorspr. titel: Brugge. I. Litanieën. II. Zaterdagavond. II. Onmacht. (Uit: Zingende Vogels...door P. de Mont, II, 1891, 2e stuk.)
Happiness. |
Blzz. 204-205. |
Oorspr. titel: Van Geluk. (Uit: Van Nu en Straks, 1893.)
Oorspr. titel: Een Morgen (Idem).
Days of Helplessness, I-II. |
Blzz. 207-208. |
Oorspr. titel: Dagen van Onmacht, I en IV. (Uit: Van Nu en Straks, 1895.)
| |
2. Opname in een Geschrift, waarin Vertalingen voorkomen
1919
548.
The Language Question in Belgium by A. van de Perre...London, Grant Richards...1919.
Bevat:
Z.t., aanv.: A short time ago the league of ex-university of West-Vlaanderen... |
Blz. 201. |
Fragm. uit: Kritiek der Vlaamsche Beweging, 1896.
| |
3. Opname in Tijdschrift
1903
549.
Constantin Meunier. In: Art, April 1903, blzz. 1-9; Juni 1903, blzz. 45-50.
Oorspr. titel: Constantin Meunier. (Uit: Onze Kunst, 1903.)
| |
| |
Een volledig exemplaar van het tijdschrift ‘Art’ is in Belgische bibliotheken onvindbaar. Het is dus mogelijk, dat de bijdrage van August Vermeylen: In Memoriam het Turijnsch Getijboek, opgenomen in ‘Onze Kunst’, 1904, ook in het Engels werd vertaald en voorkomt in ‘Art’, 1904, dat ik onvolledig onder ogen heb gehad.
| |
4. Inleiding
1932
550.
Quarante Croquis et Dessins. Emile Vandervelde vu par Jean Maillard. Préface d'Auguste Vermeylen, Bruxelles, L'Eglantine, 1932.
Vertaling in het Engels, blzz. [11-12.]
Oorspr. Nederlandse tekst, blzz. [5-6.]
| |
IV. Vertaling in het Italiaans
Opname in Bloemlezing
1927
551.
La Letteratura Olandese e Fiamminga (1880-1924). Antologia a cura di Giacomo Prampolini, con Prefazione di Giuseppe Prezzolini, Roma, Casa editrice A. Stock, 1927. [Le conquiste del pensiero. Il pensiero letterario. 2.]
Bevat:
Del capitolo terzo: Ahasverso sulla via del cielo. |
Blzz. 167-173. |
Fragment uit: De Wandelende Jood, 1906.
| |
V. Vertaling in het Pools
Opname in Tijdschrift
1932
552.
Kwestja Flamendska. Przeglad Wspôtezesny, 1932, nummer 120.
| |
VI. Vertaling in het Tsjechs
Werk in boekvorm
553.
August Vermeylen. Věčný žid. [Tekening], Praha,
| |
| |
Symposion, 1926, 20,5 × 14,7, 173 blzz., blzz. 171-173 niet gen., front.
Op blz. [173]: ‘August Vermeylen Věčný žid Přeložil a doslovem opatřil Otokar Fischer. Upravil anávrhazby provedl Jan Konupek. Typem Poliphilo vytiskla Prumyslová tiskárna v Praze VII. Vydal v zimě 1926 Rudolf Ŝkeřik, Praha, Perštýn 2, jako 23. svazek edice Symposion. Kroměvydánína papíře ‘Antik’ vyšlo 500 čis lovaných výtisku na papíře ‘Japan Banzay’ s puvodním leptem Jana Konupka, z nichž výtisky s čislem 1-25 jsou A. Vermeylenen a J. Konupkem podepsány.
In de bijdrage, welke O. Fischer leverde voor het ‘Album opgedragen aan Prof. Dr J. Vercoullie’, I, 1927, 129: ‘L'écho de la littérature flamande en Bohême’, schrijft hij: ‘Ma traduction de “De Wandelende Jood” d'Auguste Vermeylen, parue l'année dernière, qui se base sur une comparaison de l'original avec les traductions allemande et française, cherche à réaliser un point de vue personnel en ce qui concerne la façon de traduire.’
| |
VII. Vertaling in het Spaans
Inleiding
1932
554.
Quarante Croquis et Dessins. Emile Vandervelde vu par Jean Maillard. Préface d'Auguste Vermeylen, Bruxelles, L'Eglantine, 1932.
Vertaling in het Spaans, blzz. [13-14.]
Oorspr. Nederlandse tekst, blzz. [5-6.]
| |
VIII. Vertalingen in het Esperanto
Opname in Bloemlezing
1928
555.
Belga antologo. Flandra parto. Kompilita kaj kun literatura resumo de Hector Vermuyten. Eldonita okaze de la 20-a Universala Kongreso de Esperanto, Antverpeno, Belga Esperanto-Instituto, 1928.
| |
| |
Bevat:
La moigranta judo. Trad. Hector Vermuyten. |
Blzz. 205-208. |
Fragment uit: De Wandelende Jood, 1906.
Nia lingvo. Trad. C. Schroeyers. |
Blz. 208. |
Fragment uit: Onze taal voor den Senaat en voor Cyriel Buysse. (Uit: Verzamelde Opstellen, I, 1904.) |
|