Nachricht von Suriname und seinen Einwohnern
(1807)–Christlieb Quandt– AuteursrechtvrijChristlieb Quandt, Nachricht von Suriname und seinen Einwohnern. (facsimilevan de eerste uitgave, Görlitz 1807) S. Emmering, Amsterdam 1968.
-
gebruikt exemplaar
exemplaar KITLV Leiden, signatuur: 3q 16 N
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Nachricht von Suriname und seinen Einwohnern van Christlieb Quandt in de facsimile-uitgave uit 1968, met een woord vooraf door H.C. Renselaar. Deze gaat terug op de oorspronkelijke uitgave J.G. Burghart, Görlitz 1807.
redactionele ingrepen
Het woord vooraf is opgenomen op vier ongenummerde pagina's, tussen pagina I en II. Deze pagina's zijn hier *1, *2, *3 en *4 genummerd.
p. I, II en 1-316: De gotische tekst wordt in deze digitale publicatie romein weergegeven, en de woorden die in de legger romein zijn, worden cursief weergegeven.
p. 131: het laatste woord is niet leesbaar en hier weergeven als [...]
p. 294: ‘Twey und zwanzigster Brief.’ → ‘Drey und zwanzigster Brief.’
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 318, 320 en 322) zijn niet opgenomen in de lopende tekst. De ‘Verbesserungen’ van pagina II zijn in de tekst doorgevoerd.
[pagina ongenummerd (p. I)]
Nachricht von Suriname und seinen Einwohnern
sonderlich
den Arawacken, Warauen und Karaiben,
von den nüzlichsten Gewächsen und Thieren des Landes, den Geschäften der dortigen Missionarien der Brüderunität und der Sprache der Arawacken.
Nebst einer Charte und zwey Kupfern.
Görlitz, gedruckt bey I.G. Burghart.
Zu finden bey dem Verfasser, und in Kommission bey P.G. Kummer in Leipzig.
[pagina ongenummerd (p. *1)]
S. EMMERING
AMSTERDAM
1968
Unchanged reprint of the original edition Görlitz (1807)
Printed in The Netherlands
[pagina ongenummerd (p. II)]
Verbesserungen.
Seite 17. | Zeile 15. | für Calom lies Calm. |
Seite 20. | Zeile 21. | für welcher l. welche. |
Seite 55. | Zeile 14. | und 16. für perari l. penari. |
Seite 85. | Zeile 1. | lies Arawacken hier, von +c. |
Seite 89. | Zeile 15. | für Hoger lies Hoyer. |
Seite 100. | Zeile 6. | del wo. |
Seite 105. | Zeile 13. | für Kuiari lies Kuiwi. |
Seite 126. | Zeile 4. | für letzterer lies letzteren. |
Seite 132. | Zeile 22. | für Illistti lies Illihiti. |
Seite 162. | Zeile 5. | für Ränkeln lies Stängeln. |
Seite 179. | Zeile 19. | lies saftreich. |
Seite 198. | Zeile 23. | lies auch die, statt auch obige. |
Seite 204. | Zeile 22. | lies Kähän. |
Seite 207. | Zeile 14 | in der Note, lies Hubu. |
Seite 216. | Zeile 24. | lies die schönsten. |
Seite 231. | Zeile 4. | lies binsenartigen. |
Seite 256. | Zeile 20. | lies südamerikanischen. |
Seite 272. | Zeile 14. | lies mehrmals statt mehrentheils. |