De werken. Deel 9. Poëzy 1832-1868
(1890)–E.J. Potgieter– Auteursrecht onbekend
[pagina 445]
| |
XX Dante's zegen. Bl. 332-335.Hoe wenschte ik dat de lezer, die mij tot hier vergezelde, bij het scheiden van ons onderwerp, dit geen addio, dit a riverderci zal toeroepen; om het even of hij, zich met Ozanam geheel op het standpunt des geloofs plaatsende, van Dante getuige: ‘C'est pour avoir compris cette destinée de l'Italie’ - en die van Rome in het bijzonder, - ‘que Dante en est devenu le poète national et en même temps le poète de la chrétienneté. En même temps que l'inspiration ne descendit jamais sur des lèvres plus éloquentes jamais la tradition n'eut un héritier plus fidèle; et Dante déjà si grand pour avoir beaucoup osé, fut peut-être plus grand encore pour avoir beaucoup su. Depuis six cents ans les commentateurs n'ont pas cessé d'étudier la Divine Comédie, et par conséquent de s'y instruire. On l'a traitée comme l'Iliade, comme l'Enèide; et je ne m'étonne ni de cette admiration ni de ces travaux opiniâtres,’ - dan wel, met dien catholieken philosooph, allengs een uitgebreider horizont boven den beperkter de voorkeur gevende dus voortga: ‘Il y a eu en effet un sujet inépuisable d'étude dans les grandes épopées d'Homère, de Virgile et de Dante, parce qu' elles représentent trois moments solennels dans l'histoire du monde: l'antiquité grecque dans sa fleur, la destinée de Rome liant les temps anciens avec les nouveaux, le moyen-âge enfin qui touche à nous. Voilà ce qui fait aujourd' hui la popularité de la Divine Comédie, et lui assure, non pas une faveur passagère, non pas, comme on dït, un triomphe de réaction, mais un attrait sérieux, une autorité durable. Ce que nous y cherchons, c'est l'histoire, c'est le génie du treizième siècle, le génie des troubadours, des républiques italiennes, de l'école théologique et de saint Thomas d'Aquin. C'est là ce qui enchaîne aux pieds du vieux poète un auditoire innombrable. Quand je vois cette multitude de lecteurs, d'interprètes, d'imitateurs, ah! Dante me semble bien vengé.’ Deze volzin is reeds langer dan een adem harden mag; en echter heeft de auteur zijne beschouwing des onderwerps nog niet uitgeput, en toch heb ik nog wenschen voor | |
[pagina 446]
| |
mijn lezer op het hart. Immers, mijn doel zou eerst volkomen zijn bereikt, als hij, met Ozanam telkens meer omvattende, niet slechts als deze besloot: ‘L'exilé qui n'avait pas où reposer sa tête, qui éprouvait combien le pain de l'étranger est amer, et comme il est dur de monter et de descendre par les escaliers d'autrui, c'est lui à qui une foule d'hommes illustres ou obscurs vient demander le pain de la parole; il fait à son tour monter et descendre par ses escaliers, par les degrés de son Enfer, de son Purgatoire, de son Paradis, toutes les générations des hommes de lettres! Et nous, nous sommes aussi de son peuple, et nous ne tiendrons pas comme perdu le temps où nous aurons fait quelque chose pour son service, par conséquent pour la grande cause de la foi, de la liberté, des lettres qu'il servait;’Ga naar voetnoot1, - als mijn lezer er ter eere der kunst, die in deze treffelijke hulde wel wat veel op den achtergrond week, uit benijdenswaardige ervaring aan toevoegen mogt: Zoo vaak door d'aardsche schemeringen
De stralen dringen
Waar 't schoone uit blaakt,
Is 't ons te moede, in 't bad van luister,
Als werd de kluister
Van 't stof geslaakt:
Gemoed en geest versmaên de weelde
Die kort maar streelde,
Ontbloeid aan 't slijk,
En beuren fluks verbreedde wieken
Naar 't uchtendkrieken
Van hooger rijk!
|
|