Het cort begryp der XII boecken Olympiados
(1579)–Jan van der Noot– Auteursrechtvrij
[pagina 37]
| |
Hinc procul Elysij Viridantes fertur in hortos | |
[pagina 38]
| |
Dies ghelijck ooc bedancte ick heur-lie seere
Bewijsende heur allen dienst en eere.
Voordts hebben sy my gheleydt na de pleyne
En daer ghelaeft wt Pegasums Fonteyne:
Soo dat ick werd' ghemaect Poëet vercoren
Deur t'vlammigh vier dat in my werd' gheboren,
Dies Phoebus my mildelijc gaf een Liut',, goedt
Van oudt iuoir, van snaren en geliudt,, soet.
Ick yuerich deur d'wonderlijck mirakle
Wys-rasende als een God'lijck Orakle,
Songh' sonder last, lustigh bly van aenschijne,
Myn liefde eerbaer', en ghestadighe pyne
Die ick doens leedt, makende al zoo, siet, d'eere
Eeuwigh bekendt van myn lief goedt en teere.
Verheffende ooc den lof der reynder Liefden:
Der Susters goedt: En Phoëbums diet my briefden.
Van daer gingh' ick in wel gebloeide houen
Waer ick toens vandt geselschap weerdt om louen:
Die daer in vreughdt leefden en goede ruste
Tot alder tydt medt eerlijcke welluste.
Dit waren (siet) al godlycke Poëten
Sienders bequaem, en oprechte Profeten,
Eeuwigh ver-seldt in eeren en in deughden
Medt heur Vrysters, en Vrindinnen vol deugden,
Veur-sightigé en eerlijcke Meesterssen,
Synde meest deel Godlycke Poëterssen.
Hier rusten sy ontrent de water stroomen,
Daer lasen sy onder de Lauren boomen,
Hier songhen sy ontrent de cleer' fonteynen,
Daer dansten sy lustighlijck deur de pleynen:
| |
[pagina 39]
| |
En me disant estre le bien venu,
Et ie leur ay aussi salut rendu.
Lors elles m'ont mené dedans la plaine
Et abrreuué de l'eau de leur fonteine,
Dont à l'instant par la flamme secrete,
Que Dieu dardoit en moy, fus faict Poëte.
Phoebus encor me donnoit quant & quant
D'iuoire blanc vn luc bien resonnant.
Moy tout raui, par merueilleux miracle,
D'vne fureur diuine, qu'un Oracle,
Sans nul labeur, en mille & mille tours
Chantoit le mal que suffrois en amours
Sus le bon Luc: poussant ainsi la gloire
De ma Maistresse au Temple de Memoire:
Vantant aussi l'Amour, & les bonneurs
Du Delien, & ses pudiques Seurs.
De la i'entray'es champaignes fleuries,
Ou ie trouuay des nobles compaignies,
Qui là viuoient en repos gracieux,
Menants plaisir en ces lieux bien heureux.
Ceux cy estoient les immortels Poëtes,
Sages, Diuins, & bien disants Profetes,
Accompaignez en tout bien & honneur
De leurs Amours, remplies de douceur:
Belles pour vray, & pudiques Maistresses,
Dont la plus part estoient Poëteresses.
Les vns alloient ça & là pourmener,
Autres alloient pres de l'eau reposer:
Autres chantoient pres de quelque fonteine,
Autres balloient libres permi la pleine.
| |
[pagina 40]
| |
Ick heel verheughdt te sien' sulcken ghenade
Sette my neer onder der boomen schade
En trouwendé mynen sangh op de snaren
Der liuten (die ick Phoëbo moest be-waren.)
Songh' op dat pas vrolijck verheugdt van sinne
D'eere en de deugdt van myn sute Vrindinne.
Tewyl' dat ick hier songh' med suter kelen
Soo quam tot my deur Apollos beuelen
Logistica, en stelde my een croone
Van gruen Laurier op myn hoofdt t'mynder loone:
De welke my sand Phoebus Deleen,, claer,
Van Parnasso den bergh Pegasien,, daer.
Venus sand my med huer Gracien reene
Oock eenen crans, van Mirtus taxkens cleene.
Moy tout rauy de veoir tant de plaisir
Ie me mis lors ioyeux soubs vng Laurier
Et mariant ma voix au luc d'iuoire
Que j'auois eu de Phoebus à ma gloire,
Ie chantois clair en tres-douce harmonie
La grand vertu, & beauté de m'Amie.
Et ce pendant qu'ainsi icy chantois
Reuint vers moy Raison à ceste fois,
Et m'apportoit vne belle couronne
De Laurier verd qui mon chef enuironne,
Que m'enuoioit le grand Dieu Deleen
Que i'auois veu au mont Parnassien.
De Mirte aussi m'enuoioit Citerée
Vn beau chappeau par sa Charité aymée.
|
|