Het cort begryp der XII boecken Olympiados
(1579)–Jan van der Noot– Auteursrechtvrij
[pagina 29]
| |
Vt vidit teneram forma prestante puella | |
[pagina 30]
| |
Heur oogh-braukens, smal, swert, en wel ghelijke,
Van Ebben hout der Liefden bogh' ghelijke.
Als ic ooc sagh heur schoon' suete bruyn' ooghen
Schoonder dan syn de Sterren in t'ver-hooghen
Heur wanghen ooc schoon roodt en wit ghe-meyne
Als roosen roodt, in melck seer wit en reyne.
Heur neusken ooc langworpel en ver-heuen
Siuuer en net, als lelien wit euen,
En siende oock noch heur twee wel ge-maecte ooren,
Synde gheueruft als d'lack op d'wit yuoiren:
En heuren mondt die my soo seer coemt quellen
Dat ick syn deught niet wel een can vol spellen,
Waer af men siet de lipkens soo claer schynen
Als rooskens roodt, coral, oft goey rubijnen.
Int cort' gheseydt, als ick bemerckte d'eere
Heurs aensights schoon, en heurder leden teere,
En als ic oock verstondt heur woordt vol vreughden
Werd' ick gheleydt totten tempel der deughden.
Deur t'suet ghesicht' van mijn schoonste Vrindinne
Werd' ick gheleydt by een cloeke Goddinne
Arete, goedt ghenaemt, groot in mijn ooghe,
Hebbende heur hof op eenen bergh seer hooghe.
Daer vandt ick heur gheschict en wel te vreden
Die niet ver-wijft en was van hert, noch leden:
D'ooghen had' sy suet, en fier als de rijke,
En van ghesight' was Pallas heur ghelijke.
Beneuen heur (siet) heb ick Spoude vernomen,
Ergasia, en d'Eerbaer-heydt volcomen,
| |
[pagina 31]
| |
Son beau sourcil, net en son demy tour,
(D'ebene noir, semblable a l'arc d'Amour.)
Voiant encor' sa rondelette oreille
Petite, vnie, entre blanche & vermeille,
Et puis voiant ses beaux yeux gracieux,
Qui font vergogne aux estoiles des cieux.
Sa iouë aussi, vermeille & blanchissante
Comme en du laict la rose rougissante.
Et son beau nez, gresle, loin & traictis,
Poli, & net, aussi blanc que les lis.
Sa bouche aussy, par qui tant ie souspire,
Qu'il n'est en moy bien au vif le décrire:
De qui la leure a le teinct tout pareil,
Ou de la rose, ou du coral vermeil.
Somme, voiant l'honneur de son visage,
Et de son cors, puis oyant son langage,
Ie fu rauy par sa rare vertu,
Et puis mené au Bourg de la Vertu.
Par le regard de ma douce Maistresse
Ie fu mené aupres d'vne Deesse
(Dans vn Palais, sus vn rocher pointu)
Dicte Areté, rare, ou noble vertu.
Illec ie vis ceste Dame honorée
Laquelle n'est de cors effeminée.
Elle a l'oeil doux, fier, & le sourcil bas,
Et son regard est semblable à Pallas.
A son costé Spoude y estoit assise,
l'Honnesteté, Ergasie, & Fransise:
| |
[pagina 32]
| |
Andronike oock en Phronesis cloec mede,
Med mijn leydts wyfs hebben daer oock heur stede.
Sy sag my aen' vriendelijk goeder-tiren
Openende den mond med goey maniren,
En sprac aldus: O mijn vrindt die de schoone
Gesusters wijs voeden fris van persoone
Med heur goedt melc, om v deugdt te vermeeren,
Om v tot vreugdt te helpen, en tot eeren,
Na dat ghy dan van heur zoo veel bekendt,, sijt
(Vander ieugdt aen') wel koem' ghy my ontrent,, sijt:
Coemt dat ick v hier omhelse in mijn ermen
Na dat ghy sijt (vlidende, T'ghirigh swermen:
Des vlees-Wellust: en weereldts hoouerdije)
Geclommen hier tot my nu als de vrije.
Puis Andronique & Phronese, & aussy
Leurs sieges ont mes Compaignes icy.
Elle me vit d'vn regard non farouche,
Et quant & quant ouurit sa belle bouche,
En me disant: amy, que le troupeau
Des chastes Seurs alaicta (au berceau,)
De leurs tetins, pour reiouir te faire
D'vng plus grand heur, qui te soit salutaire:
Puis que tu es d'elles tant bien cognu
Des ta ieunesse, Or sois le bien venu.
Que ie t'embrasse, & que ie te caresse
Puis que fuiant la poltronne paresse,
L'orgueil aussi, pompe, & la volupté
Tu es icy d'vn grand desir monté.
|
|