Laat het u niet verdrieten, als ik in de Golgotha sprook wat byvoeg. 't Is een ding, dat veel zal besproken worden, dat zal je zien.
Er is nog iets, dat ik moet nazien (en waarschynlyk veranderen) ik heb namelyk een fout gemaakt in de locale kleur. Isha ben Joesoef is arabisch en niet Hebreeuwsch. Ik hoor nu, dat het Hebr. is Jeshuah ben Jossof.
Apropos, Meyer zegt me dat in 't duitsch de gedrukte sz, wanneer men duitsch drukt met latynsche letter in ss verandert. Dat wist ik niet. Is dat waar? Ik moet dat weten voor de spelling van Josfof. Er staat met duitsche letter Joszof.
Nog een verzoek. Zend my een vel 6 onopen gesneden voor de post om aan myn vrouw te zenden. Ik zend u een opengesneden terug.
Neen; ook by de afgebroken regels van 't gesprek moet een regel opengelaten worden. Niet de tusschenzinnen tegen Jochebed. Ook niet het gedurig vermaan aan kleine Mirjam, doch wel 't antwoord op de vraag of de rug van den kruisman rood is.
Er ligt veel belang in de typographische uitvoering van dat ding, juist omdat het zoo wild is.