[15 mei 1887
Brief van Mimi aan F. Smit Kleine]
15 mei 1887
Brief van Mimi aan F. Smit Kleine. Dubbel velletje postpapier, waarvan blz. 1-3 en 4 (½) beschreven. (N.L.M.D., Den Haag; fotokopie M.M.)
N. Ing. 15 Mei 1887
Geachte Heer!
Behalve in 't engelsch is de M.H. ook in 't fransch en duitsch vertaald.
In 't fransch door A J Nieuwenhuis en Crisafulli uitgaaf paris E Dentu 1876
In 't duitsch door Th Stromer. Berlin. Verlag von Gotthard U E Müller, 1875.
Beide uitermate slecht. zoodat D. eraan gedegouteerd was. Van beoordelingen van die quasi-vertalingen - weten we niets. - Mynheer Stromer heeft er heele stukken uitgelaten, v.a. het woord van Pène, het motto van Barbertje, byna het gansche lied van Saidjah, enz. enz.
witte mieren |
vertaalt hy |
schweinsnieren |
pantalon |
vertaalt hy |
pantoffeln |
klapperwater |
vertaalt hy |
reiswasser |
dat de heer by ons gediend wordt vertaald hij dass der Herr bei uns speisen kann enz. enz. enz. erbarmelyk! en ⅓ geschrapt-
Kort na 't verschynen van den Havelaar is er in de (ik meen dat de titel was) ‘Monatshefte für literatur’ een beoordeling van den M H. en tevens vertaling van Saidjah opgenomen; maar kan 't niet nauwkeurig nazien daar we dat tydschrift niet bezitten.-
Overigens is nooit iets van beteekenis vertaald. ofschoon de probeersels by dozynen tellen!-