des Himmels - Gott gebe, dass er auf diese Weise eine Heimat erhält. -
Darf ich bitten, der Ueberbringerinn des Kleinen anliegenden Brief zu geben. -
Mit aller Verehrung
ergebenster
Eduard Bernhold
Vertaling:
Vereerde geachte Mevrouw!
Dezer dagen zult u telegrafisch bericht ontvangen betreffende de komst van de kleine, die door de verzorgster tot op dit moment, zelf bij u gebracht zal worden. U kunt het nu geheel naar uw eigen verlangen regelen; ofwel u vraagt mevrouw Wolf enige dagen in Wiesbaden te blijven en in geval van niet akkoordgaan de kleine weer mee terug te nemen, ofwel u bent zo vriendelijk de bedoelde vrouw dadelijk de terugreis te laten ondernemen en het een paar weken te proberen en mij eventueel bericht te geven om persoonlijk nader in overleg te kunnen treden.
Weest u alstublieft zo vriendelijk mij een kleine onwaarheid te vergeven; ik schreef mevrouw Wolf namelijk dat zij het kind naar verwanten in Wiesbaden moest brengen - ik was wel tot deze onwaarheid gedwongen omdat ik over de uitlatingen van deze vrouw, die overigens heel keurig is, niet helemaal zeker ben - ik ben persoonlijk geen vriend van dergelijke omwegen, maar ik deed het op het speciale verzoek van een andere kant. -
Ik beveel de kleine in de goedheid van Uw hart aan en hoop op de bescherming van de hemel - God geve dat hij langs deze weg een thuis mag vinden. -
Mag ik vragen of u de brengster van de kleine de bijgevoegde brief wilt geven? -
Met alle hoogachting
en de meeste toewijding
Eduard Bernhold