[27 december 1875
Brief van G.L. Funke aan Multatuli]
27 december 1875
Brief van G.L. Funke aan Multatuli. Dubbel velletje postpapier met gedrukt kopje, geheel beschreven. De laatste twee zinnen staan in de marge van blz. 4. (M.M.)
Amsterdam, 27 Dec. 1875
Waarde Dekker!
De Duitsche vertaling van Uwen Havelaar moet m.i. niet hier te lande verschijnen, maar in Leipzig of eenige andere groote uitgeversstad in Duitschland. Alléén van daar uit kan ze behoorlijk worden geëxploiteerd; van hier uit is dat onmogelijk. Het feit dat eene Duitsche uitgave van hier uit gelukt, moet altijd nog vertoond worden. Al dergelijke uitgaven zijn steeds ten eenemale mislukt, omdat de exploitatie altijd via Leipzig, en dus met zéér groote kosten moest geschieden. Beweeg daarom Dr. Nast zijn vertaling evenmin in Londen als hier het licht te doen zien.
Hartelijk dank voor Uw allerliefsten brief. Uw binnenhuisje is recht door ons genoten en wij kunnen ons door dat kijkje levendig voorstellen hoe gezellig Uw acclimatieinrichting er uitziet en hoe prettig en nuttig Gij beiden U vermaakt. Toch, al schildert Ge nóg zoo natuurlijk, hopen we beiden er met eigen oogen een kijkje van te komen nemen en a.s. zomer (als de bevalling van no 5 goed afloopt!) eens een vliegreisje tot Wiesbaden te maken en U, al is 't maar één dag, 't werken te beletten. Wij zien nu al hoe nuffig Gijl. tusschen al dat gedierte rondstapt en zullen trouw bidden dat er niet één Uw triumf beschaamt.
Jammer dat ‘Gelijk hebben’ niet vlotter achtereen kan genoten worden! Van 't brokje van gisteren hebben wij gesmuld. Er was geen woord in dat niet met smaak gekozen was. Ik heb spijt zoo voorbarig geweest te zijn en vraag Mimi excuse! Toch constateer ik dat ik van 't eerste nummer af haar losse vloeiende dialoog en de vorm van 't geheel, zeer gewaardeerd heb en alléén maar vond dat het niet zooveel talent loonde om een oudejuffrouwen vooroordeel belachelijk te maken. Ik kan mij geen meisje voorstellen dat niet zoo'n gril zelfs van de allergoedaardigste tante, met gepaste minachting zou opvatten. Doch ik wacht tot het stuk uit is, want vooralsnog is mij den titel niet duidelijk.-
Gij schrijft: ‘hierbij revisie van vel 2.’ Dát blad echter ontving ik