De bezoeker was m'n zoontje - zegge: zoon: hy is grooter en veel steviger dan ik. - Heel onverwacht kwam hy uit Londen, waar-i 5 maanden geweest was, om terug te keeren naar Italie waar myne vrouw en dochtertje nog altyd zyn. Hoe die familie verspreiding in elkaar zit - beter: hoe we allen zoo uit elkaar geslagen zyn, is 'n omslagtige geschiedenis. De Mult. Commissie is daar schuld aan. Doch hoe dit zy, onverwachts kwam hy aanzetten, en ik zat zoo vreesselyk schraal, dat ik zelfs geen geld had z'n koffertje te laten halen van Mainz, waari t had laten staan. Dát is nu ten-minste geregeld. En ik zal verder zien. Ik durfde u niet meer vragen, omdat ge nog niet eens gedekt zyt voor die f 300.
Toch zal ik m'n best doen dat nu spoedig aantezuiveren, vooral nu ook de drukkery na vel 13 geen kopy heeft.-
Heden aan U Correctie vel van de Ideën IV bundel, en aan H. & W.
idm Voorberichtje.
& revisie vel 3 herdruk.
beide gemerkt met: aan den heer Funke.-
Ik heb in dat voorberichtje 't woord: ‘alleredelmoedigst’ hersteld, en verzoek u dat te laten staan als er niet redenen van hoog belang zyn die dat ongewenscht maken. (byv. het kón zyn dat ge niet verkoost by zeker soort van geldschieters door te gaan voor royaal, omdat dit in hún oog verkeerd wezen zou. Dan zouden ze wel ongelyk hebben, maar dit is nu de vraag niet.)
Wat my betreft, ik zag die uitdrukking gaarne behouden.
1o | Is 't de waarheid. |
2o | Het is in myn belang, bewys te geven dat ik niet voor m'n pleizier of uit smaak altyd zoo fulmineer. Het is my aangenaam te betuigen dat uwe handelwyze royaal is, juist opdat men niet denke dat ik nooit tevreden ben. Dus: als 't u niet benadeelt, laat asjeblieft staan! Anders: ga uw gang. |
Waarom hebt ge op den titel na Multatuli de punt doorgehaald? Staat dat beter? Ik vind niet. Toch liet ik uw correctie staan. Maar:
druk, is 'n vergissing die ik geroyeerd heb. t Is toch 1o naamval, niet waar?
Wees heel vriendelyk gegroet
tav
DD